What's lost in translation here is that turcoaica is a noun, specifically referring to a Turkish woman, that could not refer to a feminine Turkish object (a table, for instance) or a cultural custom (a dance, a song). Right? Romanian has such a richness of ways of describing nationality that it makes me curious as to why. Are Romanians more interested in nationality? Why the unusual words for female nationals, and the variety of feminizing suffixes? ie, why o turcoaica, dar o americanca? As always, this beloved language is a head-scratcher.