1. Forum
  2. >
  3. Topic: Romanian
  4. >
  5. "Mama mea este turcoaică."

"Mama mea este turcoaică."

Translation:My mother is Turkish.

January 14, 2017



What's lost in translation here is that turcoaica is a noun, specifically referring to a Turkish woman, that could not refer to a feminine Turkish object (a table, for instance) or a cultural custom (a dance, a song). Right? Romanian has such a richness of ways of describing nationality that it makes me curious as to why. Are Romanians more interested in nationality? Why the unusual words for female nationals, and the variety of feminizing suffixes? ie, why o turcoaica, dar o americanca? As always, this beloved language is a head-scratcher.


Yes, I think that "turcoaică" is a noun (a female Turk), while "turcă" is an adjective (Turkish).


Well, in Ukrainian we also have different nouns for men and women of all the nationalities, and adjectives for objects of different origins


Theoretically and "dictionarywise", one could at least translate "She is a Turk". Maybe English natives can explain why this would sound strange (at least for my ears).

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.