The translations seem to have a constant problem with not recognizing "I think that" as the equivalent to "I think".
Think it's one of the case where words can be omitted from an English sentence, like I have in this sentence. Seldom marks my sentences wrong when I add in sentences.
why is 'holiday' not accepted?
I'm not a native speaker, but I don't think you can take holidays from work, only vacations.
In British English, the word "vacation" is rarely used - "holiday" or "holidays" are much more frequent.
It is allowed as an answer now.
As Fintan says, it is used all the time in the UK.
It didn't allow me to use 'holiday' in the singular to test out :(
I guess that should be correct, unless duo has holiday programmed in the singular form as 'feriado'.
One can take holidays or a vacation in North America.
Why is the 'a' required? 'I think I am going to take vacation this week' means the same thing.
what was wrong with this answer? "acho que vou chegar férias esta semana"
Chegar means to arrive.
How about "take this week off"?
I think I'll take this week off?
I feel like this should be accepted