"Quảng trường đỏ hai trung tâm thương mại."

Translation:The red square has two shopping malls.

January 14, 2017



Should "shopping centers" be accepted as alternative answer?

January 14, 2017


Please moderators, make 'shopping centres' a correct answer. British English speakers instinctively use 'shopping centre' rather than 'mall'. The word 'mall' to us is foreign, unnatural; ugly even.

June 8, 2017


Since it is hard to imagine a square that is actually the color red, it is only natural to assume that the sentence refers to a square that is named "Red Square" in which case "the" is most likely to be omitted in American speech.

November 26, 2017


But if it's a proper name, the đ should be capitalized.

February 28, 2018


My mistake. I dropped the "the" thinking it was the one is Russia.

September 2, 2018


But is that a mistake? Or could it be "Red Square?"

September 15, 2018


Mods ơi, tôi là cấp 25 và tôi yêu cầu các bạn thay đổi từ này cho 'shopping centres'. 'Malls' là một tư xấu và tệ. Tôi không thích tiêng Mỹ, nó là ngôn ngữ dơi bị nói bằng người dơi.

November 23, 2017


Whether "shopping mall" is a traditionally correct use of the word or not, I cannot say, but the word is a valid word in English, British or otherwise. You can blame the Americans for the usage but not the word. BTW, we traditionally use mall for broad, open public space, e. g., "The Mall" in Washington, D. C., which is the open area between the Capitol and the Washington Monument-- not a shabby place at all. "Shopping mall" is more pretentious than ugly.

November 26, 2017



April 3, 2018


I agree with Dan comments

June 16, 2018


Is this THE Red Square or a red square?

June 18, 2018


With no classifier, I would have thought THE Red Square.

September 10, 2018
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.