"Half of the fruit is for you."
Fordítás:A gyümölcs fele neked lesz.
15 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Azon kívül az angol sokszor a simple presentet, vagy a present continuoust használja a jövő idő kifejezésére. És ott van még a to be going to szerkezet is...
Amúgy pedig idézek radnaitomi-tól, mert valószínűleg kimaradt:
"Angolul jelen természetesen (a beszéd pillanatában épp itt vannak azok a gyümölcsök), csak a magyarban ebben a helyzetben jövőt használunk. (De így a magyar az, ami kivételesen logikátlan kicsit... :))"
1702
'hal of the fruit' - food-nak lehet erteni. nagyon rossz a felismerhetoseg telefonon keresztul, ezt figyelembe kellene venni a feladat osszeallitasnal.
1145
Sajnos, én is "food" - ot hallottam, többször is. Táblagépen és laptopon felváltva tanulok, de gyakran szerintem a kiejtés borzasztó. Kb. 10 perccel ezelőtt a "trip" -et a férjem is inkább csip-nek értette -:(.