"Whyisthetomatoontheground?"

Traduzione:Perché il pomodoro è per terra?

4 anni fa

37 commenti


https://www.duolingo.com/Amerigo3101
Amerigo3101
  • 22
  • 16
  • 1601

se voi capite tomato siete veramente bravi!!!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/luca.sita

sul terreno dovrebbe essere giusto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/anfer66

anche secondo me , non sarà italiano perfetto , ma è una traduzione letterale che tanto piace al nostro Duo .... ed essendo letteralmente ineccepibile dovrebbe essere accettata !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AlbertoMis3

Potrebbe anche essere in un'altra superficie e ground indica solo il terreno

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Annalisa303744

Sul pavimento?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/1manu_

pronuncia scadente a volte

3 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra2629

Ma io l'ho scritto giusto. ...e me lo date per sbagliato....perche' ?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao a tutti, premesso che la frase si possa prestare alle più svariate contestualizzazioni e pur non considerando affatto di quale tipo di "terreno" si tratti (pavimentazione, asfalto, terra agricola, erba, ecc., ecc.), la traduzione da prediligere ritengo proprio che sia "Perché il pomodoro è in terra? (o a terra, o per terra, indifferentemente)". Le traduzioni alternative con "sul terreno" o "sul pavimento" sembrano sicuramente più forzate e senza dubbio meno utilizzate nel parlato. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/castoro2008

ma come parla questa? Capire tomato è veramente un'impresa!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Batsaby

La pronuncia é orribile! !!!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Lucas_En

Tomato? Non si capisce :-)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/sbeecroft
sbeecroft
  • 20
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 1005

In Inghilterra, la parola "tomato" si pronuncia "to-MA-tou". In America, si dice "to-MEI-dou". (Molti anni fa, c'era un film populare, Shall We Dance, con una canzone "Let's Call the Whole Thing Off" che era basata su questa differenza di pronuncia. https://www.youtube.com/watch?v=zZ3fjQa5Hls)

Duolingo è un sito americano, e quindi si sente la pronuncia cosí.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Affredino

Sul suolo nemico si ma mica sul suolo il pomodoro!!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/dadoenghli

sopra o sulla è uguale

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Maria1936

Già fotto ma non pubblico.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Br1566425

Riservata!!!

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Altraalba
Altraalba
  • 16
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

why is the pronunciation....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/buccy1

concordo con amerigo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/nguyenviettien1
nguyenviettien1
  • 25
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

gfbhzxhdtr

2 anni fa

https://www.duolingo.com/nguyenviettien1
nguyenviettien1
  • 25
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

why is the tomato on the ground tiếng ý là Perche il pomodoro è per terra?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/alberdotto

perché c'è il pomodoro per terra ? possa essere accettato

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ernesto1958

Ho tradotto: "perchè il pomodoro è sul terreno?"; mi ha dato errore. Credo sia la stessa traduzione

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Maria1936

A volte potrebbero essere più chiari o precisi.Ciao a tutti.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/OLISEH

Si potrebbe dire anche " Why the tomato is on the ground?"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ClaryCaru

No, perchè la freque za è verbo+soggetto+complementi

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Rompip
Rompip
  • 25
  • 25
  • 24
  • 1826

Sfortunatamente no. In inglese dovrebbe essere sempre Why is the tomato on the ground?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Affredino

Sul suolo non esiste in italiano!!!!!!!!!!!!!!! O per terra o al suolo!!!!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/DanieleSco6

"Perche c'é del pomodoro per terra" é la stessa cosa. Non credo sia errore.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lorena.stu

Anche la canzone di Mika insegna che "sul pavimento" è "ON THE FLOOR". Diveca essere accettato "sul terreno"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ritengo che alla base ci sia proprio un errore nella frase inglese: se vogliamo intendere "pavimento" si dovrebbe usare il termine "floor", nel caso invece ci si riferisca al terreno (quindi all'esterno degli edifici), allora dovremmo utilizzare la parola "ground". Ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lorena.stu

Doveva.... mi correggo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaBusso

Segnala, ma tu diresti a un tuo amico:"il pomodoro è sul terreno"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/luca.sita

Hai ragione Andrea, in questo caso c'è differenza tra l'idea di un linguaggio amichevole e un'informazione tecnica (nella quale è secondo me è plausibile parlare di "terreno"). Potrebbe voler dire per esempio "perché il pomodoro non è stato ancora messo nelle cassette, ma è ancora sul terreno?". Ma a prescindere dalle spiegazioni specifiche, la domanda è: se traduco "on the ground" con "sulla terra" oppure "sul terreno", è giusto dire che è sbagliato? Si dovrebbero ammettere traduzioni anche in un italiano scadente (magari la mia lo è, anche se non credo), se sono avvalorate da: 1) un minimo di senso compiuto 2) l'evidente comprensione del testo 3) l'aderenza alla costruzione letterale della frase Grazie comunque di avermi motivato a fare questa riflessione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaBusso

Ciao Luca, anch'io ti ringrazio x aver colto in positivo la punta di polemica forse presente nella mia comunicazione...penso che questo spazio dovrebbe essere usato x scambiare informazioni e consigli e non grida di dolore x cuoricini perduti o infinite lamentele sulle rigidità di Duo. A me sembra una app. molto utile pur con tutte le rigidità inevitabili di un sistema che non potrà mai cogliere tutte le sfumature semantiche dell'italiano. Può essere migliorato con il nostro contributo con segnalazioni che ho sperimentato vengono comunque esaminate ed ev. recepite. Break a leg (in bocca al lupo).

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Concordo in pieno. Da studiare e approfondire l'inglese ci si trova ad approfondire l'italiano. Poco male se si trattasse di un NON italiano, ma purtroppo è un italiano che polemizza puntualmente, instancabilmente cercando di fare il raffinato senza avere conoscenze letterarie e linguistiche dell'italiano lingua. Grazie per gli spunti di riflessione See you Soon

3 anni fa

https://www.duolingo.com/clara.martini

dubbi riguardo al non accettare terreno...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Coyote1974

Io ho tradotto "Perché il pomodoro è sul suolo" che potrebbe essere ben più generico di terreno o pavimento, eppure lo riporta sbagliato... mah!!!

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.