i do think it's important to realize the difference between mom and mother, but I don't think we should lose our hearts over it. :(
especially not here, where "becoming a mother" is good idiomatic English, and "becoming a Mom" is actually bad English - I have no idea what "becoming a Mom" means - and if it means that a woman is going to have a baby, then the English is "becoming a mother" and definitely not "becoming a Mom".
I was marked wrong for "You are going to be a mother" and was marked wrong.
While that doesn't translate diventerai, the only way to translate "you will become a mother" is by saying "You will get pregnant one day" and I don't think that's the intent of the sentence - or is it?
Further, if I may, does the Italian with the absent article imply that "mamma" is assumed to mean "a mom?" Would the specificity of "una mamma," or "una madre" mean the same thing, or just be considered incorrect? Could the sentence be saying, "You will become mom to nine baby chicks..."?
Why did they turn down "mother" when they had it as a solution in their translation?
I think the difference is the formality. "la madre" is "the mother" and "la mamma" is "mom/mum" from what I understand. I think mother should be accepted but it is important to note the difference for real world use.
My question is why "una" is not used in this sentence when describing "a mom"?
"Diventerai madre/mamma" is how a doctor would normally tell a woman she is pregnant. "Diventerai una mamma" is a more hypothetical sentence, but there is truly little difference between them.
"You will become a mom/mother" is still bad English. This is another rare instance where "going to" is appropriate and "will" is not. And, also, in American English, it's "You are going to be a mother" not "You are going to become a mother". "You will be a mother" means "you're not pregnant yet, but you will be one day".
Duo's "correct" answer is really off-the-wall wrong.
Your wife has gone into labor = 1) Tua moglie è entrata in travaglio
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .= 2) Tua moglie ha iniziato il travaglio
My rather fat dictionary also has "mother" as a translation for "mamma", as well as mom, mum, mummy and mammy. So, "mamma" is not always so diminuitive.
I put this to my Italian mother-in-law who said that she didn't see anything wrong in putting in the indefinite article in this case. Both versions i.e. with or without the article sounded OK to her.
Why can't this be translated as "you will become mum" (ie not just any mum, our mum. Especially as there is no indirect object in the italian.
:) now you mention it tufty you got me wondering, but then after a bit of thought maybe figured what I meant - mum dies with young kids, eldest sister told she will be mum. Makes sense. Kinda similar, if darker, to "you BE mum" when pourng tea. So that would be the sense. And now, according to juraj, it has been accepted as gramatically fine. So all good? Have given you a lingot for your tact :)
Tell that to any woman reading or being told the results of a pregnancy test.
I also interpreted this in a similar fashion, but used the definite article: "You will become the mum." (of some group). Not accepted though.
I am going to report an alternate English translation. I wrote "You will become a mama," but it rejected. "Mama" is used in English just as "mom" is.
The chances are a native English speaker would say "You're going to have a baby". Traduttore, traditore.
The meaning of the sentence would have been much clearer if they had put "una" or "la." Otherwise, it sounds weird, and left me wondering, "What are they trying to say here?"
I took this as a person taking on their parents personality traits as they get older ...which we all inevitable see at some point lol
Val, it shouldn't have been since without the article 'a' it sounds very unnatural.
I put "You will become mom" and they said it was wrong and had to be mum. Ridiculous!
Sharon -- Don't say a thing -- mum's the word! :-) I sympathize & agree, ridiculous.
Did you know, Germanlehrer, that 'to keep mum' or 'keep mum' has its origin in Mediaeval English and is imitative of a sound made with closed lips.
Peter...I did not know that and appreciate it. The next logical question I have to ask then is: do we call an enbalmed Egyptian 'mummy' because its lips are sealed? Inquiring minds want to know. :-)
Nice one, Lehrer! There's an English dictionary next to my pc, it's full of interesting stuff like that. I don't know if you are interested in dictionaries, but Oxford University Press do a digital version of the Oxford English dictionary plus English to 8 foreign languages for £17 per annum. Given that the Italian/English dictionary, alone, in printed paper format cost about £65 when it was still available, I would say that the digital version is a bargain. You can use it over various devices including pc, smartphone and tablet. Just in case you were wondering, I don't work for OUP.
Peter, There's a glass of wine next to my pc -- oh, wait, that's something else...seriously thanks for the info. Much appreciated.
Dear Sharon, The Concise Oxford Dictionary provides the following definition for 'mom': 'noun. North American term for Mum'. I believe that DL website has its base in the USA. I guess then that the DL adjudicators should know that if 'mum' is right, then so must 'mom' be right. I think you should report this matter to DL.
somna, you're correct as far as the meaning goes, but duo's 'teaching' the verb 'diventare' in the sentence, so why would you translate it as if it were a form of 'essere'? That makes no sense to me. My point being you've understood the meaning, but have you learned how to use the verb 'diventare'?
Peter...True, but it ain't always correct & sayin' it don't make it right.
I guess I should have been more direct and explained that, in this case, if the verb 'to be' is what we would use in English, rather than 'to become', then we should not be afraid to use 'to be'. The target language is, afterall, English.