especially not here, where "becoming a mother" is good idiomatic English, and "becoming a Mom" is actually bad English - I have no idea what "becoming a Mom" means - and if it means that a woman is going to have a baby, then the English is "becoming a mother" and definitely not "becoming a Mom".
I was marked wrong for "You are going to be a mother" and was marked wrong.
While that doesn't translate diventerai, the only way to translate "you will become a mother" is by saying "You will get pregnant one day" and I don't think that's the intent of the sentence - or is it?
Further, if I may, does the Italian with the absent article imply that "mamma" is assumed to mean "a mom?" Would the specificity of "una mamma," or "una madre" mean the same thing, or just be considered incorrect? Could the sentence be saying, "You will become mom to nine baby chicks..."?
I think the difference is the formality. "la madre" is "the mother" and "la mamma" is "mom/mum" from what I understand. I think mother should be accepted but it is important to note the difference for real world use.
My question is why "una" is not used in this sentence when describing "a mom"?
"You will become a mom/mother" is still bad English. This is another rare instance where "going to" is appropriate and "will" is not. And, also, in American English, it's "You are going to be a mother" not "You are going to become a mother". "You will be a mother" means "you're not pregnant yet, but you will be one day".
Duo's "correct" answer is really off-the-wall wrong.
:) now you mention it tufty you got me wondering, but then after a bit of thought maybe figured what I meant - mum dies with young kids, eldest sister told she will be mum. Makes sense. Kinda similar, if darker, to "you BE mum" when pourng tea. So that would be the sense. And now, according to juraj, it has been accepted as gramatically fine. So all good? Have given you a lingot for your tact :)
Nice one, Lehrer! There's an English dictionary next to my pc, it's full of interesting stuff like that. I don't know if you are interested in dictionaries, but Oxford University Press do a digital version of the Oxford English dictionary plus English to 8 foreign languages for £17 per annum. Given that the Italian/English dictionary, alone, in printed paper format cost about £65 when it was still available, I would say that the digital version is a bargain. You can use it over various devices including pc, smartphone and tablet. Just in case you were wondering, I don't work for OUP.
Dear Sharon, The Concise Oxford Dictionary provides the following definition for 'mom': 'noun. North American term for Mum'. I believe that DL website has its base in the USA. I guess then that the DL adjudicators should know that if 'mum' is right, then so must 'mom' be right. I think you should report this matter to DL.
somna, you're correct as far as the meaning goes, but duo's 'teaching' the verb 'diventare' in the sentence, so why would you translate it as if it were a form of 'essere'? That makes no sense to me. My point being you've understood the meaning, but have you learned how to use the verb 'diventare'?