"At least he could have tried."

Translation:Τουλάχιστον θα μπορούσε να είχε προσπαθήσει.

January 15, 2017

6 Comments


https://www.duolingo.com/Luke262856

why do both εχει and ειχε work here

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/Dimitra956826

Because there is no such thing as "could had" in English, but in Greek we do say both θα μπορούσε να είχε and θα μπορούσε να έχει. ^.^

Θα μπορούσες να έχεις φάει νωρίτερα. - You could've eaten earlier.

Θα μπορούσες να είχες έρθει στο πάρτι - You could've come to the party.

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/Luke262856

Thanks

January 16, 2017

https://www.duolingo.com/nauajos

Adding to Dimitra:

Θα μπορούσες να έχεις φάει νωρίτερα.

(You haven't finished eating, perhaps you haven't even started)

Θα μπορούσες να είχες φάει νωρίτερα.

(You have finished eating)

Θα μπορούσες να έχεις έρθει στο πάρτι

(The party is still on)

Θα μπορούσες να είχες έρθει στο πάρτι

(The party has finished)

January 16, 2017

https://www.duolingo.com/shivys13

Shouldn't "Τουλάχιστον αυτός θα μπορούσε να είχε προσπαθήσει" be accepted?

March 3, 2018

https://www.duolingo.com/tledakis

Θα μπορούσε τουλάχιστον να είχε προσπαθήσει Should also be an accepted answer

October 20, 2018
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.