1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "At least he could have tried…

"At least he could have tried."

Translation:Τουλάχιστον θα μπορούσε να είχε προσπαθήσει.

January 15, 2017

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Luke262856

why do both εχει and ειχε work here


https://www.duolingo.com/profile/Dimitra956826

Because there is no such thing as "could had" in English, but in Greek we do say both θα μπορούσε να είχε and θα μπορούσε να έχει. ^.^

Θα μπορούσες να έχεις φάει νωρίτερα. - You could've eaten earlier.

Θα μπορούσες να είχες έρθει στο πάρτι - You could've come to the party.


https://www.duolingo.com/profile/nauajos

Adding to Dimitra:

Θα μπορούσες να έχεις φάει νωρίτερα.

(You haven't finished eating, perhaps you haven't even started)

Θα μπορούσες να είχες φάει νωρίτερα.

(You have finished eating)

Θα μπορούσες να έχεις έρθει στο πάρτι

(The party is still on)

Θα μπορούσες να είχες έρθει στο πάρτι

(The party has finished)


https://www.duolingo.com/profile/shivys13

Shouldn't "Τουλάχιστον αυτός θα μπορούσε να είχε προσπαθήσει" be accepted?


https://www.duolingo.com/profile/tledakis

Θα μπορούσε τουλάχιστον να είχε προσπαθήσει Should also be an accepted answer


https://www.duolingo.com/profile/Vivliothykarios

Red-screened tonight: "τουλάχιστον αυτός θα μπορούσε να είχε προσπαθήσει." A year ago, shivys asked if that version could be accepted, but no one's replied -- nor added the alternative translation, if indeed it's okay....


https://www.duolingo.com/profile/d_saffron

I want to include αυτός, in the sentence. Should it go at the end?

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.