1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "At least he could have tried…

"At least he could have tried."

Translation:Τουλάχιστον θα μπορούσε να είχε προσπαθήσει.

January 15, 2017



why do both εχει and ειχε work here


Because there is no such thing as "could had" in English, but in Greek we do say both θα μπορούσε να είχε and θα μπορούσε να έχει. ^.^

Θα μπορούσες να έχεις φάει νωρίτερα. - You could've eaten earlier.

Θα μπορούσες να είχες έρθει στο πάρτι - You could've come to the party.


Adding to Dimitra:

Θα μπορούσες να έχεις φάει νωρίτερα.

(You haven't finished eating, perhaps you haven't even started)

Θα μπορούσες να είχες φάει νωρίτερα.

(You have finished eating)

Θα μπορούσες να έχεις έρθει στο πάρτι

(The party is still on)

Θα μπορούσες να είχες έρθει στο πάρτι

(The party has finished)


Shouldn't "Τουλάχιστον αυτός θα μπορούσε να είχε προσπαθήσει" be accepted?


Θα μπορούσε τουλάχιστον να είχε προσπαθήσει Should also be an accepted answer


Red-screened tonight: "τουλάχιστον αυτός θα μπορούσε να είχε προσπαθήσει." A year ago, shivys asked if that version could be accepted, but no one's replied -- nor added the alternative translation, if indeed it's okay....


I want to include αυτός, in the sentence. Should it go at the end?

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.