- Foro >
- Tema: English >
- "Do not call her parents unti…
"Do not call her parents until we know where she is."
Traducción:No llames a sus padres hasta que sepamos dónde está.
64 comentarios
501
saben ingles pero no español, NO se puede traducir palabra por palabra, no saben sinonimos e imponen traducciones erroneas
979
Sepamos es presente del modo subjuntivo. Saludos.
http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol-verbo-saber.html
979
El tiempo verbal de esta oración es el imperativo, se usa para dar órdenes, instrucciones y advertencias. El sujeto se omite porque se supone que es siempre 'you' y el verbo principal va en la forma base (infinitivo sin "to")
https://www.curso-ingles.com/aprender/cursos/nivel-basico/sentence-structure/imperative-sentences
https://www.spanishdict.com/guia/el-imperativo-en-ingles
https://www.aprendeinglessila.com/2013/05/imperativo-en-ingles-lets/
848
Yo he puesto la frase correcta añadiendo -ella - al final y no me la acepta????!!!!. Espero q Duolingo se espabile, x favor!!!!.
Lo único que hago es agregar los pronombres y me los califica como una respuesta errónea. No entiendo cómo puede pasar eso.
210
Deben admitir también la doble negación, que se usa sobre todo en España. He escrito: "No llames a sus padres hasta que no sepamos dónde está" y me lo señala como incorrecto.
Pero es perfectamente correcto, tal y como señala Fundeu, entre otros: https://www.fundeu.es/consulta/negacion-innecesaria-1635/ http://www.wikilengua.org/index.php/hasta_que_no
Deberían corregirlo. Gracias.
101
Expreso mi duda, pues "hasta que sepamos", creo que es lo que se llama un "que galicado", derberia ser mas bien " hasta cuando sepamos" pues esperar se mide en tiempo, por tanto se febe usar un adverbio de tiempo como "cuando: lo puse asi y me lo califica mal Por favor Duo aclarar!!!!
1059
Por qué me tiran esta respuesta " No llames a sus padres hasta que no sepamos donde está ella." Por qué se invalida el pronombre personal, cuando va explícito en la pregunta, podría ser "el".
595
Por qué no me acepta, dónde está ella? Si en la frase dice she y si no pongo ella, perfectamente puede ser masculino. Para mi la traducción correcta es "No llames a sus padres hasta que sepamos dónde está ella."
328
Creo que en esta oración en la respuesta (traducción), hace falta identificar de quien se trata (ella) y aunque después de que me corrigió Duolingo respondí cómo así lo establece, considero que sigue estando incorrecta la traducción
360
"No llames a sus padres, hasta que sepamos en dónde está ella". Qué pasa con el "ella", que está dicho en inglés y al ponerlo en español lo califica como mal. MUY MAL :(
No llamemos a sus padres hasta que sepamos donde está ella. Rechazada pero creo que es correcta. Si quisiera decir No llames yo diría Don't you call her... como la frase en inglés no lo dice y luego continua con until we know está claro que quiere decir No llamemos a sus padres hasta que (nosotros) sepamos dónde está...ella.