1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Do not call her parents unti…

"Do not call her parents until we know where she is."

Traducción:No llames a sus padres hasta que sepamos dónde está.

January 15, 2017

64 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/KimLoo07

saben ingles pero no español, NO se puede traducir palabra por palabra, no saben sinonimos e imponen traducciones erroneas


https://www.duolingo.com/profile/Bradley579131

Los invito a que vayan a Duolingo Skype para hace videollamadas entre Nosotros y así practicar


https://www.duolingo.com/profile/NellyVasqu10

el sentido es el mismo, hasta saber o hasta que sepamos.


https://www.duolingo.com/profile/milady70502

Claro que si. Mi hermana se llama como usted Nelly y su apellido es Vazquez


https://www.duolingo.com/profile/-Locky-

No, "hasta saber" es subjuntivo del español.


https://www.duolingo.com/profile/sashi.staar

No telefonees? Casi no se usa eso en México, no sé en otros lugares donde hablen español, pero me parece mal que no acepte "no llamen" que sería lo más usual, al menos aquí


https://www.duolingo.com/profile/AnthonyEnc9

Aqui en peru tambn ,telefonear creo que son de decadas pasadas


https://www.duolingo.com/profile/SoleH773713

No llames a sus padres hasta que no sepamos donde está ella, es correcto!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/ivanfmartinez

Do not call = NO LLAMAR aquí no hay SUJETO alguno en esta oración YOU do not call = No llames ..... por favor ayuden no entiendo!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

El tiempo verbal de esta oración es el imperativo, se usa para dar órdenes, instrucciones y advertencias. El sujeto se omite porque se supone que es siempre 'you' y el verbo principal va en la forma base (infinitivo sin "to")

https://www.curso-ingles.com/aprender/cursos/nivel-basico/sentence-structure/imperative-sentences

https://www.spanishdict.com/guia/el-imperativo-en-ingles

https://www.aprendeinglessila.com/2013/05/imperativo-en-ingles-lets/


https://www.duolingo.com/profile/Humild0

Muy bueno , se ve que sabes y controlas: felicidades


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

You are correct. (anglohablante, y profesor de escritura inglesa]


https://www.duolingo.com/profile/MarE.5

También debió darse por buena la respuesta si se añade "ella" al final, ya que o único que e hace e concretar el género en la traducción al castellano.


https://www.duolingo.com/profile/JeannetteC411412

Sepamos es de saber, o conocer, en español se usa como un derivado del verbo saber para el plural de la segunda persona. Si saber y conocer son sinónimos, entonces bien se puede decir hasta que conozcomas o sepamos.


https://www.duolingo.com/profile/AnthonyEnc9

Hasta que conozcas donde esta???


https://www.duolingo.com/profile/laura399512

Si digo SEPAMOS solo me puedo referir a NOSOTROS


https://www.duolingo.com/profile/Parmenio1

decir no sepamos no tiene lógica me parece que ese NO sobra


https://www.duolingo.com/profile/sccs9

"No llame usted a sus padres hasta que sepamos dónde ella está." no fue aceptada. He informado a los administradores. 13 de diciembre de 2017.

"No llame usted a sus padres hasta que sepamos dónde está ella." no fue aceptada. He informado a los administradores. 13 de diciembre de 2017.


https://www.duolingo.com/profile/itsmarce

Padres y papás es lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/rodolfo.ro966293

Donde está ella, se refiere a una chica deberia hacer incapie en eso


https://www.duolingo.com/profile/Marade432221

Yo he puesto la frase correcta añadiendo -ella - al final y no me la acepta????!!!!. Espero q Duolingo se espabile, x favor!!!!.


https://www.duolingo.com/profile/linaenciso1

Es la misma expreaion si se dice hasta saber


https://www.duolingo.com/profile/camilacamilita

No llame a sus padres mientras sabemos donde está ella . No entiendo porque no me lo acepta; si no quiero hablar de TU.


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

No llame a sus padres hasta que sepamos dónde está ella.


https://www.duolingo.com/profile/victormarin57

Telefoneemos en lugar de llamemos? Ridículo


https://www.duolingo.com/profile/FertChervu

la traducción aquí no se parece a la del ejercicio


https://www.duolingo.com/profile/jessyglc

Esta medio contestado


https://www.duolingo.com/profile/JOSEFRC

CREO QUE ESTA INCOMPLETO PUES AL DECIR DONDE ESTA ( QUIEN EL O ELLA )


https://www.duolingo.com/profile/Yisel_wellness

tambien se podria traducir en plural no? No llamen a sus padres hasta que sepamos donde esta.. pero asi Duolingo la señala como mala y no me parece...


https://www.duolingo.com/profile/EduardoAnt660007

Con su mala traducción me dan la respuesta como errónea.!! .....hasta que sepamos en donde está ella.


[usuario desactivado]

    Lo único que hago es agregar los pronombres y me los califica como una respuesta errónea. No entiendo cómo puede pasar eso.


    https://www.duolingo.com/profile/NestorJuli960505

    Dónde está el error porque tengo la respuesta igual a la de ustedes


    https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

    Si usted escribe aqui a 'ustedes' está escribiendo a nosotros, los estudiantes, no a Duolingo. No podemos responder a su pregunta porque no nos dice que puso.


    https://www.duolingo.com/profile/gladys588075

    "No llamar hasta que sepamos dónde está ella" fue mi respuesta pero la rechazan por la última palabra. Alguien puede ayudarme a aclarar por qué ese pronombre no puede ir ahí? Agradezco a todos


    https://www.duolingo.com/profile/arcedo

    Deben admitir también la doble negación, que se usa sobre todo en España. He escrito: "No llames a sus padres hasta que no sepamos dónde está" y me lo señala como incorrecto.

    Pero es perfectamente correcto, tal y como señala Fundeu, entre otros: https://www.fundeu.es/consulta/negacion-innecesaria-1635/ http://www.wikilengua.org/index.php/hasta_que_no

    Deberían corregirlo. Gracias.


    https://www.duolingo.com/profile/Seb764925

    No llames a sus padres hasta que no sepamos donde está es una frase correcta


    https://www.duolingo.com/profile/starpolarismx

    En lasmopciones no aparece la palabra está y decia la palabra que ........ Hasta que sepamos donde ..."que " no tiene nada de logica


    https://www.duolingo.com/profile/Sally522283

    Why a lot people in this chat toking in spanish?? What is the reason?? If we need to learn English then stop to text in Spanish.


    https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

    Las personas que aprenden inglés no saben a este nivel escribirlo muy bien, así que para los hispanoparlantes pienso que sea mejor escribir en español. Igualmente, cuando los angloparlantes escriben en inglés, muchos hispanoparlantes se quejan de que no entienden.


    https://www.duolingo.com/profile/Aarn100375

    Hablar también deberia ser aceptado


    https://www.duolingo.com/profile/roberto931336

    No llames a sus padres hasta no saber donde esta y me la pone mal esto esta tonto$%###


    https://www.duolingo.com/profile/Pilyramos4

    Creo que se podía dar por válido


    https://www.duolingo.com/profile/Nirim

    Alguien podría explicar por qué no agrega ELLA?


    https://www.duolingo.com/profile/elfractalingenuo

    Sinceramente lo he puesto igual pero he añadido ella al final para remarcar que es she y no he, o sea , el género. No entiendo por qué me lo marca como errado.


    https://www.duolingo.com/profile/Carlos853229

    Expreso mi duda, pues "hasta que sepamos", creo que es lo que se llama un "que galicado", derberia ser mas bien " hasta cuando sepamos" pues esperar se mide en tiempo, por tanto se febe usar un adverbio de tiempo como "cuando: lo puse asi y me lo califica mal Por favor Duo aclarar!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/AndresRuiz303312

    Aquí tambien, en español, se han comido "ELLA". Porque si te preguntas ¿donde está quién?. En español, como se ha traducido, no se dice, pero en inglés sí (ELLA). Este es uno de los detalles, para mí, mejores del inglés.


    https://www.duolingo.com/profile/AndresRuiz303312

    Insisto de nuevo en el tema y me pregunto ¿Donde está quién? ¿EL, o ELLA?. Y sé que costará un gran trabajo, pero ruego a Duolingo que por favor lo corrija.


    https://www.duolingo.com/profile/Ricardo675894

    para que sirve el she si lo cuenta escribo ella y me saca mal


    https://www.duolingo.com/profile/C_BR41

    Niñeras en su primer día de trabajo :v


    https://www.duolingo.com/profile/0EgilHGR

    Por qué me tiran esta respuesta " No llames a sus padres hasta que no sepamos donde está ella." Por qué se invalida el pronombre personal, cuando va explícito en la pregunta, podría ser "el".


    https://www.duolingo.com/profile/Mariymanufercris

    La respuesta mia es igual a la que dan ustedes por buena


    https://www.duolingo.com/profile/Jose821786

    no llames a sus padres hasta que sepamos a dónde está ella. Porqué está mal, ¿no será Duilingo? Dónde está quién? ella o él?


    https://www.duolingo.com/profile/OTORU

    Muy de acuerdo, nos imponen traducciones equivocadas y no hay lugar al que se pueda acceder para opinar directamente con duolingo


    https://www.duolingo.com/profile/irisbollo

    Por qué no me acepta, dónde está ella? Si en la frase dice she y si no pongo ella, perfectamente puede ser masculino. Para mi la traducción correcta es "No llames a sus padres hasta que sepamos dónde está ella."


    https://www.duolingo.com/profile/Lila410384

    Creo que en esta oración en la respuesta (traducción), hace falta identificar de quien se trata (ella) y aunque después de que me corrigió Duolingo respondí cómo así lo establece, considero que sigue estando incorrecta la traducción


    https://www.duolingo.com/profile/vicky746327

    Mi traducción "no llames a sus padres hasta que sepamos dónde está ella " es correcta


    https://www.duolingo.com/profile/Teresa160944

    "No llames a sus padres, hasta que sepamos en dónde está ella". Qué pasa con el "ella", que está dicho en inglés y al ponerlo en español lo califica como mal. MUY MAL :(


    https://www.duolingo.com/profile/MangiolaAnamaria

    Esta bien que sea gratis y que por eso nos agobien con publicidad, pero está muy mal que nos confundan con malas traducciones.....


    https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

    No llamemos a sus padres hasta que sepamos donde está ella. Rechazada pero creo que es correcta. Si quisiera decir No llames yo diría Don't you call her... como la frase en inglés no lo dice y luego continua con until we know está claro que quiere decir No llamemos a sus padres hasta que (nosotros) sepamos dónde está...ella.

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.