1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Do not call her parents unti…

"Do not call her parents until we know where she is."

Traducción:No llames a sus padres hasta que sepamos dónde está.

January 15, 2017

80 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/KimLoo07

saben ingles pero no español, NO se puede traducir palabra por palabra, no saben sinonimos e imponen traducciones erroneas


https://www.duolingo.com/profile/Bradley579131

Los invito a que vayan a Duolingo Skype para hace videollamadas entre Nosotros y así practicar


https://www.duolingo.com/profile/NellyVasqu10

el sentido es el mismo, hasta saber o hasta que sepamos.


https://www.duolingo.com/profile/milady70502

Claro que si. Mi hermana se llama como usted Nelly y su apellido es Vazquez


https://www.duolingo.com/profile/-Locky-

No, "hasta saber" es subjuntivo del español.


https://www.duolingo.com/profile/-Locky-

Hay una diferencia entre "hasta saber" y "hasta que sepamos" por eso hice mi observación de que el sentido no es el mismo.

Si quisiéramos usar "hasta saber" la oración en inglés sería: Don't call her parents until (there is) knowledge where she is.


https://www.duolingo.com/profile/sashi.staar

No telefonees? Casi no se usa eso en México, no sé en otros lugares donde hablen español, pero me parece mal que no acepte "no llamen" que sería lo más usual, al menos aquí


https://www.duolingo.com/profile/AnthonyEnc9

Aqui en peru tambn ,telefonear creo que son de decadas pasadas


https://www.duolingo.com/profile/ivanfmartinez

Do not call = NO LLAMAR aquí no hay SUJETO alguno en esta oración YOU do not call = No llames ..... por favor ayuden no entiendo!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

El tiempo verbal de esta oración es el imperativo, se usa para dar órdenes, instrucciones y advertencias. El sujeto se omite porque se supone que es siempre 'you' y el verbo principal va en la forma base (infinitivo sin "to")

https://www.curso-ingles.com/aprender/cursos/nivel-basico/sentence-structure/imperative-sentences

https://www.spanishdict.com/guia/el-imperativo-en-ingles

https://www.aprendeinglessila.com/2013/05/imperativo-en-ingles-lets/


https://www.duolingo.com/profile/Humild0

Muy bueno , se ve que sabes y controlas: felicidades


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

You are correct. (anglohablante, y profesor de escritura inglesa]


https://www.duolingo.com/profile/sccs9

"No llame usted a sus padres hasta que sepamos dónde ella está." no fue aceptada. He informado a los administradores. 13 de diciembre de 2017.

"No llame usted a sus padres hasta que sepamos dónde está ella." no fue aceptada. He informado a los administradores. 13 de diciembre de 2017.


https://www.duolingo.com/profile/SoleH773713

No llames a sus padres hasta que no sepamos donde está ella, es correcto!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/MarE.5

También debió darse por buena la respuesta si se añade "ella" al final, ya que o único que e hace e concretar el género en la traducción al castellano.


https://www.duolingo.com/profile/JeannetteC411412

Sepamos es de saber, o conocer, en español se usa como un derivado del verbo saber para el plural de la segunda persona. Si saber y conocer son sinónimos, entonces bien se puede decir hasta que conozcomas o sepamos.


https://www.duolingo.com/profile/AnthonyEnc9

Hasta que conozcas donde esta???


https://www.duolingo.com/profile/laura399512

Si digo SEPAMOS solo me puedo referir a NOSOTROS


https://www.duolingo.com/profile/Parmenio1

decir no sepamos no tiene lógica me parece que ese NO sobra


https://www.duolingo.com/profile/itsmarcemedina

Padres y papás es lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/rodolfo.ro966293

Donde está ella, se refiere a una chica deberia hacer incapie en eso


https://www.duolingo.com/profile/Marade432221

Yo he puesto la frase correcta añadiendo -ella - al final y no me la acepta????!!!!. Espero q Duolingo se espabile, x favor!!!!.


https://www.duolingo.com/profile/linaenciso1

Es la misma expreaion si se dice hasta saber


https://www.duolingo.com/profile/camilacamilita

No llame a sus padres mientras sabemos donde está ella . No entiendo porque no me lo acepta; si no quiero hablar de TU.


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

No llame a sus padres hasta que sepamos dónde está ella.


https://www.duolingo.com/profile/Avezon

no es por eso, lo escribí así, pero me corrigió por telefonees .. puede que call es solo para llamadas telefónicas o no?


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

Llamar es sinónimo de telefonear: http://www.wordreference.com/sinonimos/telefonear

En Inglés to telephone (hablar por teléfono) es sinónimo de to call (llamar): http://www.wordreference.com/synonyms/telephone


https://www.duolingo.com/profile/victormarin57

Telefoneemos en lugar de llamemos? Ridículo


https://www.duolingo.com/profile/EdgarChvez1

la traducción aquí no se parece a la del ejercicio


https://www.duolingo.com/profile/jessyglc

Esta medio contestado


https://www.duolingo.com/profile/JOSEFRC

CREO QUE ESTA INCOMPLETO PUES AL DECIR DONDE ESTA ( QUIEN EL O ELLA )


https://www.duolingo.com/profile/Yisel_wellness

tambien se podria traducir en plural no? No llamen a sus padres hasta que sepamos donde esta.. pero asi Duolingo la señala como mala y no me parece...


https://www.duolingo.com/profile/EduardoAnt660007

Con su mala traducción me dan la respuesta como errónea.!! .....hasta que sepamos en donde está ella.


https://www.duolingo.com/profile/M_A_R_V_A_S_G

Lo único que hago es agregar los pronombres y me los califica como una respuesta errónea. No entiendo cómo puede pasar eso.


https://www.duolingo.com/profile/NestorJuli960505

Dónde está el error porque tengo la respuesta igual a la de ustedes


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Si usted escribe aqui a 'ustedes' está escribiendo a nosotros, los estudiantes, no a Duolingo. No podemos responder a su pregunta porque no nos dice que puso.


https://www.duolingo.com/profile/gladys588075

"No llamar hasta que sepamos dónde está ella" fue mi respuesta pero la rechazan por la última palabra. Alguien puede ayudarme a aclarar por qué ese pronombre no puede ir ahí? Agradezco a todos


https://www.duolingo.com/profile/arcedo

Deben admitir también la doble negación, que se usa sobre todo en España. He escrito: "No llames a sus padres hasta que no sepamos dónde está" y me lo señala como incorrecto.

Pero es perfectamente correcto, tal y como señala Fundeu, entre otros: https://www.fundeu.es/consulta/negacion-innecesaria-1635/ http://www.wikilengua.org/index.php/hasta_que_no

Deberían corregirlo. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Seb764925

No llames a sus padres hasta que no sepamos donde está es una frase correcta


https://www.duolingo.com/profile/starpolarismx

En lasmopciones no aparece la palabra está y decia la palabra que ........ Hasta que sepamos donde ..."que " no tiene nada de logica


https://www.duolingo.com/profile/Sally522283

Why a lot people in this chat toking in spanish?? What is the reason?? If we need to learn English then stop to text in Spanish.


https://www.duolingo.com/profile/Aarn100375

Hablar también deberia ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/roberto931336

No llames a sus padres hasta no saber donde esta y me la pone mal esto esta tonto$%###


https://www.duolingo.com/profile/Pilyramos4

Creo que se podía dar por válido


https://www.duolingo.com/profile/Nirim

Alguien podría explicar por qué no agrega ELLA?


https://www.duolingo.com/profile/elfractalingenuo

Sinceramente lo he puesto igual pero he añadido ella al final para remarcar que es she y no he, o sea , el género. No entiendo por qué me lo marca como errado.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos853229

Expreso mi duda, pues "hasta que sepamos", creo que es lo que se llama un "que galicado", derberia ser mas bien " hasta cuando sepamos" pues esperar se mide en tiempo, por tanto se febe usar un adverbio de tiempo como "cuando: lo puse asi y me lo califica mal Por favor Duo aclarar!!!!


https://www.duolingo.com/profile/AndresRuiz303312

Aquí tambien, en español, se han comido "ELLA". Porque si te preguntas ¿donde está quién?. En español, como se ha traducido, no se dice, pero en inglés sí (ELLA). Este es uno de los detalles, para mí, mejores del inglés.


https://www.duolingo.com/profile/AndresRuiz303312

Insisto de nuevo en el tema y me pregunto ¿Donde está quién? ¿EL, o ELLA?. Y sé que costará un gran trabajo, pero ruego a Duolingo que por favor lo corrija.


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo675894

para que sirve el she si lo cuenta escribo ella y me saca mal


https://www.duolingo.com/profile/C_BR41

Niñeras en su primer día de trabajo :v


https://www.duolingo.com/profile/0EgilHGR

Por qué me tiran esta respuesta " No llames a sus padres hasta que no sepamos donde está ella." Por qué se invalida el pronombre personal, cuando va explícito en la pregunta, podría ser "el".


https://www.duolingo.com/profile/Mariymanufercris

La respuesta mia es igual a la que dan ustedes por buena


https://www.duolingo.com/profile/Jose821786

no llames a sus padres hasta que sepamos a dónde está ella. Porqué está mal, ¿no será Duilingo? Dónde está quién? ella o él?


https://www.duolingo.com/profile/OTORU

Muy de acuerdo, nos imponen traducciones equivocadas y no hay lugar al que se pueda acceder para opinar directamente con duolingo


https://www.duolingo.com/profile/adriandomc

Está bien rara esa oración, ¿por qué no llamar a sus padres para que sepan lo que ocurrió? :'v


https://www.duolingo.com/profile/jansder

me da eror con: no llamara a sus padres hasta que sepamos donde esta ella porque no vale: "no llamara..."


https://www.duolingo.com/profile/alejandrap840092

Traduje la oración igual que la traducción dada y la encontraron incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoMo882123

Al decir nosotros sepamos estamos redundando la oracion al decir sepamos se esta incluyendo el nosotros


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoMo882123

Telefonee y llamar es sinonimo


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

Telefonee / telefonea y llame / llama, ambos verbos en imperativo.

Llamar está en infinitivo.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/GladysBarr186947

Se supone que call es llamar deberian corregir tienen muchos errores


https://www.duolingo.com/profile/laura399512

El significado es el mismo


https://www.duolingo.com/profile/VAGAMA

Escribí "llamo" y me indica que está mal porque es "llamé" ¿Por qué en pasado?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'No llamo' = I do not call...; 'no llame' (sin tilde) = 'Do not call....'. Es imperativo.


https://www.duolingo.com/profile/Aledi62

...hasta que conozcamos donde está es una traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/DanyMB4

De plano pajarraco eres pesimo y cortisimo de idioma español


https://www.duolingo.com/profile/gloria44

porque ponen telefoneas


https://www.duolingo.com/profile/CarlosArtu481876

Califica mal:" hasta que no sepamos" dice " hasta que nosotros no sepamos" Es tacito y es completamente valido. Favor corregir.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Tienes que reportar no comentar aqui.


https://www.duolingo.com/profile/gladys588075

difiero de tu respuesta. Lo que se niega es el inicio, es decir," no llames" no "sepamos" porque ahí no hay negación alguna.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosArtu481876

"Telefonee" aquí ed totalmente usual decir "no llamé" La verdad vanos mal.


https://www.duolingo.com/profile/fernando533962

Conocer o saber significa lo mismo en español


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No, no significan lo mismo en espanol, aunque los dos se traducen igual al ingles.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.