"Mi prenderebbero prima di entrare in aeroporto."

Traduction :Ils me prendraient avant d'entrer à l'aéroport.

il y a 2 ans

6 commentaires


https://www.duolingo.com/CocoBoulaihBitch

"Avant d'entrer DANS l'aéroport" plutôt

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/maxime6744

c'est votre seconde traduction qui est fausse!! on ne dit pas en aéroport mais dans ou à

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 3
  • 2
  • 823

Prima che entrino loro o prima che entri io ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

en français, et je crois aussi en italien, mais vous me le direz

  • ils me prendraient avant d'entrer à l'aéroport = ce sont eux qui entrent

  • ils me prendraient avant que je n'entre à l'aéroport

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 3
  • 2
  • 823

Grazie. Era una mia curiosità : volevo sapere se la regola di costruzione delle subordinate implicite era la stessa nelle due lingue per quanto riguardava il soggetto inespresso in queste

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/LUCETTEALE

c'est exactement ça. Ce qui me gêne c' est la préposition à J'arrive à l'aéroport. Je suis à l'aéroport. ok. Si j'y pénètre, alors j'entre dans l'aéroport. C'est vrai qu'on dit j' entre à l' hôpital = je suis admis à l' hôpital. mais pour un aéroport??? J' aimerais avoir votre point de vue, s'il vous plaît. Merci. Lucette

il y a 7 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.