"Η βενζίνη είναι καύσιμο."
Translation:Gas is fuel.
16 CommentsThis discussion is locked.
Gasoline in the US is the same thing as petrok in the UK. But diesel is different (do not put diesel into your car if it runs on gasoline/petrol!). I do not know whether or not βενζίνη covers both types of fuel or if there is another word in Greek for diesel. Nevertheless, diesel, like gasoline/petrol is definitely a type of fuel.
gasoline, also spelled gasolene, also called gas or petrol, mixture of volatile, flammable liquid hydrocarbons derived from petroleum and used as fuel for internal-combustion engines.
Personally, I wouldn't use the word "gas" as a default translation to avoid ambiguity. However, "gas" is used in USA as a short of "gasoline", so it's not really incorrect, is it? :)
I'm fairly sure John is just obnoxiously pretending not to know that "gas" in the US, in the context of cars, refers to a liquid fuel, as a kind of protest based on the point of view that only UK English may legitimately call itself "English" and anything else (in particular US English) is not "English".
"Fuel" is the material that burns controlled for the purpose we want. "Flammable" is a property that certain materials have, but it does not automatically classify them as fuels. A forest, the paint thinner, paper, some plastics etc have the property of flammability, but are not fuels.
Well, the exercise calls for the use of gasoline and not the properties of gasoline. When used to clean oil stains on clothing it is not fuel, but cleaning agent.