Can you also translate Δεν υπάρχει απόδειξη για αυτό as 'there is not a receipt for this'?
Yes, it's one of the accepted translations.
"there is no proof for this" is currently marked as incorrect, general strengthening on web. I'd say that "of" and "for" are fairly interchangeable in this context in the English.
Added! Thanks once again spdl!
If it's just been added, great, if not then for some reason it's not working as this answer wasn't accepted (it was a strengthening exercise).
for the expected answer the αυτό should be replaced by εκείνο
Greek does not use εκείνο in such cases.
"There is no proof for that" is not accepted but sounds better to me than "of". Is there a reason for that?
"Is"still not accepted
Could you please clarify?
Correction from me.
"There is not a receipt" was not accepted but i think it should be
'There does not exist proof for that' was rejected why is that?