"Me gusta el barco rojo más que el azul."

Traducción:I like the red boat more than the blue one.

February 19, 2013

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/klip96

¿no estaría bien decir en esta oración: "I like the red boat more than the blue one."?

March 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LeeRoccy
Mod
  • 1215

Klip96, es correcto. "I like the red boat more than the blue one.", es una de las opciones que da Duolingo.

March 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/klip96

Lo digo porque en el momento en que lo puse, me la marcó mala.

January 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ManuelBeni1

¿Por que no admite That?

January 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/caiser

El that es "que" pero para unir oraciones, sin embargo than se usa para hacer comparaciones.

January 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lecoa80

Por que se coloca al final de la oracion ONE ( I like the red boat more than the blue one.)

February 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/caiser

Salvo algunas excepciones como "rich", ellos no pueden usar un adjetivo como un nombre, cosa que si ocurre en castellano, así pues añaden detrás del adjetivo la palabra "one", o "ones" si se trata de un plural.

February 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/josemiguel55735

Podras ayudarme con otros ejemplos. Aun no me.queda muy claro el por que al final one.

May 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Talca

I like mysteries more than autobiographies. I like salsa music more than reggaeton. I like dancing more than running. She likes chicken more than beef. They like this one more than that one. Maria likes Juan more than Manuel. I like soccer more than baseball. My grandmother likes cooking more than going out.

June 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Klesha

Yo traduje: "I like the red more than the blue ship" Creo que también es correcta esta traducción.

February 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/caiser

En inglés o puedes poner un adjetivo solo, siempre con nombre salvo pocas excepciones, en este casoo (red one). Además no es normal nombrar el objeto de que se habla justo al final, tu frase es equivalente a decir en castellano: "Me gusta más el rojo que el barco azul" suena raro ya que omitimos el nombre cuando ya sabemos de que hablamos y una vez que lo sabemos no es necesario repetirlo.

February 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/juancarlos1711

Maybe if you say "red one"

April 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/diego.a.ga2

Si sustituyo el "better" por "rather" la frase no cambia, sin embargo me la da por mala.

March 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Talca

Tienes razon.

June 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alcebalo

¿Sería correcto traducir: "I like the red ship better than the blue one"?

January 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Talca

Perfectly fine.

June 4, 2015
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.