1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Me gusta el barco rojo más q…

"Me gusta el barco rojo más que el azul."

Traducción:I like the red boat more than the blue one.

February 19, 2013

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/klip96

¿no estaría bien decir en esta oración: "I like the red boat more than the blue one."?


https://www.duolingo.com/profile/LeeRoccy

Klip96, es correcto. "I like the red boat more than the blue one.", es una de las opciones que da Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/klip96

Lo digo porque en el momento en que lo puse, me la marcó mala.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelBeni1

¿Por que no admite That?


https://www.duolingo.com/profile/caiser

El that es "que" pero para unir oraciones, sin embargo than se usa para hacer comparaciones.


https://www.duolingo.com/profile/lecoa80

Por que se coloca al final de la oracion ONE ( I like the red boat more than the blue one.)


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Salvo algunas excepciones como "rich", ellos no pueden usar un adjetivo como un nombre, cosa que si ocurre en castellano, así pues añaden detrás del adjetivo la palabra "one", o "ones" si se trata de un plural.


https://www.duolingo.com/profile/josemiguel55735

Podras ayudarme con otros ejemplos. Aun no me.queda muy claro el por que al final one.


https://www.duolingo.com/profile/Talca

I like mysteries more than autobiographies. I like salsa music more than reggaeton. I like dancing more than running. She likes chicken more than beef. They like this one more than that one. Maria likes Juan more than Manuel. I like soccer more than baseball. My grandmother likes cooking more than going out.


https://www.duolingo.com/profile/Klesha

Yo traduje: "I like the red more than the blue ship" Creo que también es correcta esta traducción.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

En inglés o puedes poner un adjetivo solo, siempre con nombre salvo pocas excepciones, en este casoo (red one). Además no es normal nombrar el objeto de que se habla justo al final, tu frase es equivalente a decir en castellano: "Me gusta más el rojo que el barco azul" suena raro ya que omitimos el nombre cuando ya sabemos de que hablamos y una vez que lo sabemos no es necesario repetirlo.


https://www.duolingo.com/profile/juancarlos1711

Maybe if you say "red one"


https://www.duolingo.com/profile/diego.a.ga2

Si sustituyo el "better" por "rather" la frase no cambia, sin embargo me la da por mala.


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Tienes razon.


https://www.duolingo.com/profile/alcebalo

¿Sería correcto traducir: "I like the red ship better than the blue one"?


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Perfectly fine.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.