"È solido."

Traduzione:Es ist fest.

1 anno fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/Kivran
Kivran
  • 18
  • 18
  • 7
  • 1479

Thomas hai ragione, ma se chi ha compilato il corso non ha tenuto conto di molti vocaboli che nelle due lingue sono di genere opposto, troveremo un sacco di errori come questo. Pensa per esempio alla gonna; in tedesco è maschile (der Rock). Oppure quando trovi "er frisst ..." che da solo non ha quasi senso se non ci metti un animale di genere maschile prima.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/aemmepi
aemmepi
  • 14
  • 11
  • 9
  • 9

Capisco il suo ragionamento, ma nel fare una traduzione di frasi così corte non si può tener conto di quello che può esserci nella mente di chi l'ha scritta. Nella frase che porta come esempio, "er frisst", dovrò per forza pensare ad un animale di genere maschile in tedesco e tradurrò "esso mangia"; per lo stesso motivo, se devo tradurre "è solido", penso a qualcosa di genere maschile, perché manca un contesto. Se si suppone che quel "è solido" possa riferirsi ad un sostantivo tedesco di genere diverso dall'italiano, si deve accettare, come traduzione possibile "Er ist fest", "Sie ist fest", "Es ist fest".

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Kivran
Kivran
  • 18
  • 18
  • 7
  • 1479

Sono perfettamente d'accordo ma nella mia risposta a Thomas il problema è opposto: lui ha la pretesa (basta leggere il suo commento) che un "sie" tedesco sia femminile anche in italiano. Invece un femminile tedesco può benissimo essere un maschile italiano. Ad esempio, secondo quanto ha scritto Thomas dovremmo tradurre "Il burro è solida" perchè burro in tedesco è femminile (die Butter). Era questo il senso della mia risposta. Ovvio che vanno bene nella traduzione dall'italiano tutti e tre i generi tedeschi se manca un qualsiasi contesto; e qui è sempre Thomas a meravigliarsi dicendo "dite che va bene anche sie..." Certo che va bene anche "sie"! Se mi si chiede di tradurre un semplice "è solido" posso pensare come già detto al burro con poi la logica conseguenza che ne deriva in tedesco. Ed è altrettanto ovvio in senso inverso che se mi trovo da tradurre un semplice "er frisst" escluderò subito ad esempio un gatto (die Katze) o un ragno (die Spinne), ma posso pensare benissimo alla nottola (femminile in italiano ma maschile in tedesco essendo "der Abendsegler"). Già in altri commenti (basta andare a vedere sul mio profilo) ho detto che alcune frasi andrebbero più contestualizzate (proprio un "er frisst" da solo non ha senso eppure nel corso c'è!). Altrimenti si cade appunto nella meraviglia di Thomas al quale ho dato ragione (pur sbagliando lui l'analisi logica del genere nelle due lingue) appunto perchè certi errori o dubbi nascono dalle frasi proposte da tradurre. D'altra parte il corso è ancora in beta e può solo migliorare. Per il momento suggerisco una grammatica cartacea (ne ho postata online una due giorni fa con relativo link; pregasi guardare mio profilo e lo trovate).

Un salutone e buon studio a tutti! :-)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/olga814481

Danke schön für Ihre 'delucidazioni'!

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/laurarigo

Solido è maschile quindi non può essere Sie che è femminile

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Anton329685

Solido, in italiano è aggettivo riferito a nome maschile, quindi non si può tradurre con "sie ist fest"

1 anno fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.