"Celles que je regarde sont anglaises."

Перевод:Те, на которых я смотрю, английские.

January 15, 2017

12 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/vasiliiiva1

«Те, на которых я смотрю англичанки» правильно будет


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

@vasilii, такой вариант перевода засчитывается за правильный уже много месяцев, потому что другие ученики жаловались через флажок. Поступайте, пожалуйста, так же.


https://www.duolingo.com/profile/YB9D4

Извините, а как тогда будет "англичане"? Anglaises вроде тоже ведь? Я на русском перевод написала: "Те, на которых я смотрю, англичане" - вариант был не принят.


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Для варианта перевода с англичанами в оригинале на французском указательное местоимение в начале и прилагательное в конце должны были бы быть другими: «Ceux ... sont anglais» → «Те ... англичане».

Слово «anglais» — одновременно форма ед. и мн. числа прилагательного, и соответственно тогда, когда оно используется в значении национальности.

Il est anglais. → Он англичанин.
Ils sont anglais. → Они англичане.
Elle est anglaise. → Она англичанка.
Elles sont anglaises. → Они англичанки.


https://www.duolingo.com/profile/YB9D4

Спасибо большое! Теперь всё понятно :)


https://www.duolingo.com/profile/3j0d1

Почему нельзя "Те, что я смотрю, английские"? Например, если речь про сериалы.


https://www.duolingo.com/profile/french_rus

товарищи модераторы!, да обратите же на нас внимание!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Обсуждения созданы для обсуждения и общения учеников друг с другом. Всегда кто-то знает что-то и может помочь друг другу. Когда волонтеры выходят отвечать на вопросы на обсуждение, они нерационально тратят время, потому что время, проведённое в инкубаторе курса в разы дороже и полезнее для всех, чем просто ответы на вопросы.


https://www.duolingo.com/profile/Vuam16

данное выражение вообще не верно!!! нет в русском языке такой фразы. Те, на которЫХ я стою. те на которЫХ я еду. Те на которЫЕ я смотрю.


https://www.duolingo.com/profile/YB9D4

"Те, на которЫЕ я смотрю" - это про неодушевленные предметы. "Те, на которЫХ я смотрю" - про одушевленные.

Вы ведь не скажете по-русски: "Те мужчины, на которЫЕ я смотрю"? Зато: "Те рубашки, на которые я смотрю".


https://www.duolingo.com/profile/YB9D4

А если бы было "англичане", надо было бы артикль перед anglaises? Или почему этот вариант перевода неправильный? Окончание вроде совпадает? Вроде во фразе je suis anglais без артикля? Простите за вопрос новичка.


https://www.duolingo.com/profile/AlexaFlame

Озвучивание плохое. Дробит искусственно слово на другие слова: "... regar-desont anglaises"

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.