"I see you but not him."

Çeviri:Ben seni görüyorum ama onu değil.

4 yıl önce

35 Yorum


https://www.duolingo.com/McmhammerS

"seni göruyorum fakat onu göremiyorum" cevabını da kabul etmedi. göremiyorum, görmüyorum farkı neden?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

göremiyorum: I cannot see

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/salihkarabuluttt

"Ben seni görüyorum ama onu değil" uygun bir çeviri değil. Çünkü Türkçe'de böyle bir kullanım yok, olduğu yerlerde bu cümledekine uygun değil. Doğru karşılık "Seni görüyorum ama onu görmüyorum." olmalı.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/erkan357923

Var

3 ay önce

https://www.duolingo.com/yasin.cin.

"Ben gorurum seni fakat onu degil" yanlis midir?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/eren.ozgorus

abim benim aynısını bende yaptım yanlış dedi dolayısıyla da değil

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/tainted_wisdom

Siir gibi

2 ay önce

https://www.duolingo.com/bretonica

" I see " anlıyorum kalıbı olarak düşünerek çevirdim. Yani "Seni anlıyorum ama onu değil" dolayısıyla yanlış kabul etti. Dediğim gibi olması için cümlenin bu şekilde mi olması gerekir peki ?

I see to you but not him ?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

anlıyorum/anladım tarzında kısa bir cevap vermek için "I see" denir. ama seni anlıyoum demek için "I see you" sanırım neredeyse hiç kullanılmaz. o zaman "I understand you" deriz. "see to" da olmaz

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ufukgenctu

Tam da aradığım cevaptı. Teşekkürler, Selcen Öztürk.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Onurzoban

Tam doğrusu " seni görürüm ama onu görmem " olmalı. Ikisi de genis zamanda yazılmış.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

"tam doğrusu" diye bir şey yok. bazı fiillerin İngilizcede şimdiki zaman (-ing) halleri ya yoktur, ya da anlamları değişir (stative verbs diye aratın). see de bunlardan biri yani hem görürüm hem görüyorum demek için "I see" kullanılır. "I am seeing you but not him" dersek, "seninle çıkıyorum, onunla değil" manasına gelir.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/istidat

Dile cok hakim olmanizin yanisira turkce yaptiginiz aciklamalar ve orneklendirmeler cok anlisilir ve cok faydali... congratulations....

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/mrbaron50

çok teşekkürler gerçekten yararlı oldu benim için

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Enlprck

Benimde cok isime yaradı bu bilgi gercekten tesekkurler

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/mrbaron50

bu cümleyi iyi biliyorum vede eminim iki şıklı bi cevap var hem geniş zaman hem de şimdiki zaman olarak tercüme edilebilir ve bildiğim kadarı şimdiki zamanda see ing takısı almaz

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ecoskun

"Ben görürüm seni ama onu değil." bu olasılık eklenmemiş, rapor ettim.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

biraz fazla devrik, lütfen daha kurallı cümleler kurmaya çalışın

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/VestelKatk

Seni görürüm ama onu değil :-)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/fatmaunver88-

Siir gibi olmus :)

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/OuzhanYILD

" I see you " seni görürüm anlamina gelmez mi ?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/DenizKaradeniz95

Seni anliyorum fakat onu değil bu olmaz mı ?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/DenizKaradeniz95

I see ' i understand you ile aynı anlama sahipti yanılmıyorsam... bu tarz yakın anlamları vardı...

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/fatihkrtp

Cok tesekkurler

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Sedaaa93

Ben çevirirken gördüm dedim görürüm olmalıymış geniş zaman olduğunu nasıl anladık ?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/-O_K-

gördüm olsaydı fiilin ikinci hali olacaktı (saw), konuları gördükçe daha iyi ayırt edebilirsiniz.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Derya639260

Ben seni görüyorum ama onu değil diyor . Yor eki kullanılmış??

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Murat478789

Görüşmek neden olmaz . Sonuçta see you görüşürüz

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/xmakro

Mantık açısından hatalı değil mi ? Sanki "onu" kendi isteğiyle görmüyor anlamı çıkabiliyor. "Göremiyorum" olmalıydı.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/AyberkOzten

not kelimesini bir türlü anlayamadım çokmu hızlı söylüyor acaba o kısmı

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/arifec85

açık açık ve düzgün bir sekilde soyledim ancak kabul etmedi

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/HasanAliOR

seni görürüm olması gerekmez mi

11 ay önce

https://www.duolingo.com/mrbaron50

Bazı fiiller ING eki almazlar. SEE ve UNDERSTAND te olduğu gibi.Bu yüzden tercümeleri yapılırken şimdiki zamanda yapılırlar.Neden derseniz cümlenin sonunda zaman yok.I see you every morning dersem seni her sabah görürüm anlamındadır.Eğer zaman yoksa şimdiki zamanda tercüme edilmesi lazımdır.Bu cümlenin doğru tercümesi Seni görüyorum ama onu değil dir.Çünkü türk dilinde özneleri pek kullanmıyoruz.

11 ay önce

https://www.duolingo.com/onderakin

ben seni görürüm ama onu değil yazdım yanlış dedi altada aynısı yazıyordu

1 ay önce

https://www.duolingo.com/saadet169421

Seni gördüm ama onu değil yazdım..neden seni gördüm olmuyor

4 hafta önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.