Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"I see you but not him."

Çeviri:Ben seni görüyorum ama onu değil.

4 yıl önce

51 Yorum


https://www.duolingo.com/McmhammerS

"seni göruyorum fakat onu göremiyorum" cevabını da kabul etmedi. göremiyorum, görmüyorum farkı neden?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

göremiyorum: I cannot see

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/bretonica

" I see " anlıyorum kalıbı olarak düşünerek çevirdim. Yani "Seni anlıyorum ama onu değil" dolayısıyla yanlış kabul etti. Dediğim gibi olması için cümlenin bu şekilde mi olması gerekir peki ?

I see to you but not him ?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

anlıyorum/anladım tarzında kısa bir cevap vermek için "I see" denir. ama seni anlıyoum demek için "I see you" sanırım neredeyse hiç kullanılmaz. o zaman "I understand you" deriz. "see to" da olmaz

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ufukgenctu

Tam da aradığım cevaptı. Teşekkürler, Selcen Öztürk.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/salihkarabuluttt

"Ben seni görüyorum ama onu değil" uygun bir çeviri değil. Çünkü Türkçe'de böyle bir kullanım yok, olduğu yerlerde bu cümledekine uygun değil. Doğru karşılık "Seni görüyorum ama onu görmüyorum." olmalı.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/yasin.cin.

"Ben gorurum seni fakat onu degil" yanlis midir?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/eren.ozgorus

abim benim aynısını bende yaptım yanlış dedi dolayısıyla da değil

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/cerkesomer

Burda Türkçede yazdığın sıraya göre yapmalısın

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Onurzoban

Tam doğrusu " seni görürüm ama onu görmem " olmalı. Ikisi de genis zamanda yazılmış.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

"tam doğrusu" diye bir şey yok. bazı fiillerin İngilizcede şimdiki zaman (-ing) halleri ya yoktur, ya da anlamları değişir (stative verbs diye aratın). see de bunlardan biri yani hem görürüm hem görüyorum demek için "I see" kullanılır. "I am seeing you but not him" dersek, "seninle çıkıyorum, onunla değil" manasına gelir.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/istidat

Dile cok hakim olmanizin yanisira turkce yaptiginiz aciklamalar ve orneklendirmeler cok anlisilir ve cok faydali... congratulations....

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/mrbaron50

çok teşekkürler gerçekten yararlı oldu benim için

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Enlprck

Benimde cok isime yaradı bu bilgi gercekten tesekkurler

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/mrbaron50

bu cümleyi iyi biliyorum vede eminim iki şıklı bi cevap var hem geniş zaman hem de şimdiki zaman olarak tercüme edilebilir ve bildiğim kadarı şimdiki zamanda see ing takısı almaz

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ecoskun

"Ben görürüm seni ama onu değil." bu olasılık eklenmemiş, rapor ettim.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

biraz fazla devrik, lütfen daha kurallı cümleler kurmaya çalışın

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/VestelKatk

Seni görürüm ama onu değil :-)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/fatmaunver88-

Siir gibi olmus :)

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/OuzhanYILD

" I see you " seni görürüm anlamina gelmez mi ?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/DenizKaradeniz95

Seni anliyorum fakat onu değil bu olmaz mı ?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/DenizKaradeniz95

I see ' i understand you ile aynı anlama sahipti yanılmıyorsam... bu tarz yakın anlamları vardı...

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/fatihkrtp

Cok tesekkurler

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Sedaaa93

Ben çevirirken gördüm dedim görürüm olmalıymış geniş zaman olduğunu nasıl anladık ?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/-O_K-

gördüm olsaydı fiilin ikinci hali olacaktı (saw), konuları gördükçe daha iyi ayırt edebilirsiniz.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Derya639260

Ben seni görüyorum ama onu değil diyor . Yor eki kullanılmış??

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Murat478789

Görüşmek neden olmaz . Sonuçta see you görüşürüz

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/xmakro

Mantık açısından hatalı değil mi ? Sanki "onu" kendi isteğiyle görmüyor anlamı çıkabiliyor. "Göremiyorum" olmalıydı.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/AyberkOzten

not kelimesini bir türlü anlayamadım çokmu hızlı söylüyor acaba o kısmı

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/arifec85

açık açık ve düzgün bir sekilde soyledim ancak kabul etmedi

11 ay önce

https://www.duolingo.com/HasanAliOR

seni görürüm olması gerekmez mi

7 ay önce

https://www.duolingo.com/mrbaron50

Bazı fiiller ING eki almazlar. SEE ve UNDERSTAND te olduğu gibi.Bu yüzden tercümeleri yapılırken şimdiki zamanda yapılırlar.Neden derseniz cümlenin sonunda zaman yok.I see you every morning dersem seni her sabah görürüm anlamındadır.Eğer zaman yoksa şimdiki zamanda tercüme edilmesi lazımdır.Bu cümlenin doğru tercümesi Seni görüyorum ama onu değil dir.Çünkü türk dilinde özneleri pek kullanmıyoruz.

7 ay önce

https://www.duolingo.com/hanzalaOkt

ben seni gördüm ile ben seni görürüm arasındaki fark ne ? cevaplarsaniz sevinirim

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

see/saw

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/atik007

buradaki but ve not iki olumsuzu ingilizcenin matematiksel yapısına göre pozitif bir anlam katmaz mı? Kısaca; i see you but him. şeklindeki cümlenin çevirisi de buna benzer olmaz mı? kafam karıştı :D

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

hayır olmaz. eğer cümlenin ilk kısmı olumsuz olsaydı but tan sonrası olumlu olurdu. yani "I don't see you but him": Seni görmüyorum ama onu görüyorum

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/mujgan.safak2014

ceviride neden «ben seninle gorusurum fakat onunla degil » olmuyor?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

görüşmek: meet

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/hardmen34

Seninle gorusuruz fakat onunla degil yazdim kabul etmedi normalde de I see you gorosuruz degil miydi

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Huseyin_Erdogan

Sacma i see you.seni anlarim da olabilir.gitti bi canim. Bir parca akisi yoksa arkadasim oraya anlarimida koyacaksn ya.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

hayır. sadece "I see" dediğimizde "anladım" anlamında kullanırız. Kimse "seni anlarım" demek için "I see you " demez. anlamak: understand

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Ezginurcuk

Ben seni görüyorum ama onu göremiyorum neden olmaz

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/barneytravian123

"Seni görüyorum onu değil" kullanımı da doğru olmalı.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/DevrimKasirga

"Ben seni görerim ama onu değil" kabul etmedi.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/TalhaBerk

See you "görüşürüz" değil mi? seni görürüm niye oluyo ? _

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/cutmeheart

See you bağımsız kullanınca görüşürüz oluyor welcome/you are welcome gibi,

I see you (sauron LOTR)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/wtfESRA

saçma bir çeviri doğrusu:seni görürüm fakat onu değil

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

eger yukaridaki yorumlari okusaydiniz bir sebebi oldugunu anlardiniz. her zaman diger yorumlari okumanizi tavsiye ederim, ogrenmenize yardim eder

4 yıl önce