"He is available in a moment."

Μετάφραση:Αυτός είναι διαθέσιμος σε ένα λεπτό.

January 15, 2017

6 σχόλια


https://www.duolingo.com/profile/GrandBalar

Για να ειμαστε δικαιοι η κυριολεξια της μεταφρασης ειναι σε μια στιγμη.Ομως οταν διορθώνετε την ελληνικη γραμματικη στη μεταφραση και βγαζετε λαθος τις ανορθογραφες απαντησεις, καλο ειναι να σκεφτουμε και το λαθος νοημα Λεμε '' ο διευθυντης θα ερθει σε μια στιγμη '' ? η λεμε '' ο διευθυντης θα ερθει σε λιγο'' μαλλον το δευτερο οποτε πρεπει να το συμπεριλαβετε στις σωστες απαντησεις γιατι οταν μεταφραζουμε απο τα αγγλικα στα ελληνικα προτεραιοτητα εχει το σωστο νοημα.

April 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/konsbark

Δικιο εχεις, το παιρνω πισω αυτο που ειπα.

May 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ChristoStef

Σωστά

January 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/beckypap

Μετέφρασα "Αυτός είναι διαθέσιμος σε ένα λεπτό" και το εβγαλε λάθος

June 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Konstantin144506

Αυτός θα είναι διαθέσιμος σε λίγο. Έτσι δεν το λέμε?

February 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GrandBalar

σε μια στιγμη = σε λιγο στα ελληνικα λεμε μονο το σε λιγο

January 15, 2017
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.