Translation:Where should I actually put the towel?
"Where shall I really put the towel?" doesn't sound like a question one would ever be likely to use. Is there a context I'm missing? (I would have thought the "really" was unnecessary) Thank you.
"Where should I put the towel?"
"In the oven."
"Very funny. Where should I really put the towel?"
I think it should be acceptable to use 'my towel' instead of 'the towel' cos sometimes the definite form can mean sb's sth. Like barnen can also mean my children or your children according to context
I understand the argument, but I really don't think it's clear enough that it's likely your own towel that it should be accepted.
And you're right, but ska and borde have a lot of overlap when translating into English. Especially ska is very tricky, possibly the hardest word to teach in the course.
Ska is really tricky. The heuristic I try to use for using it instead of kommer att is if you really are implying an intention.
Like, I just had a Skype chat with 4 drunk Swedish women (old friends) and when they asked when I was moving there, I studdered with "Jag ska flytta där snart."
I just realized that that was the first time I've had a real conversation in Swedish and, LMAO, I need conversation practice. 4 drunk women over Skype was trial by fire for listening comprehension.