"She has the twelfth bottle."
Translation:Ea are a douăsprezecea sticlă.
Thank you! These are the sort of nuances that I largely ignored when I was speaking Romanian on a daily basis. I would have just said "ea are sticla numaru' doishpe" and been done with it -- but now that I'm doing battle with these nuanced forms I'm gaining more and more respect for the complexity of the language. It seems that either a person "vorbeste nativ" or a person does not speak Romanian THAT well. I lived there two years and never met a foreigner who spoke with impressive precision -- even diplomats who'd lived there a decade and had married Romanian women. I knew people who could get their point across, but that's as far as it went.