"Even my husband uses it now."
Fordítás:Még a férjem is használja most már.
21 hozzászólásEz a téma le van zárva.
171
"Még a férjem is használja most már."
így nem használjuk magyarul.... esetleg ha az "is" helyén "sem" lenne
Nem, azt úgy mondanánk, hogy "My husband doesn't use it either." Tagadás+either="sem"
Másik formula "My husband uses it neither." Állítás+neither=szintén "sem"
Az "either"-t úgy ejtjük, hogy "íjdör", vagy "ájdör", teljesen mindegy. Arra kell figyelni, hogy a "d" nagyon lágy, zöngés pösze hangzó. Az "r" itt is puha, nem pörgetjük. A "neither"-t ugyanígy (níjdör/nájdör).
In this form of sentence you cannot handle "még" and "is" separately. Even (with a subject or a verb) mean "még...is" or in a negative sentence "még...sem" so it doesn't mean "yet+also/too".
Even you know that. - Ezt még te is tudod.
Not even you know that. Ezt még te sem tudod.
She even plays the piano. - Még zongorázni is tud.
She doesn't even know my name. - Még a nevemet sem tudja.
1098
na! már sikerült belecsempészni kommentszűrőt is a duonak? milyen jó volna,ha ezt a sok energiát inkább a hibák javítására és fejlesztésre öszpontosítanák...
2113
Találóskérdések...találóskérdések... Van egy retorikai kérdésem : hogy a fenébe értik meg egymást az ún. angolok a skótokkal, az írekkel, a walesiekkel, stb...( India, Pakisztán, Bangladesh, USA,...)