"She only eats meat."
Translation:Ella únicamente come carne.
In this context they are interchangeable. If one was chosen over the other in context únicamente would usually refer to only one of something such as "I only have one cat" - "Unicamente tengo un gato" while solamente would be used when more items are involved "There are only three children" - "Solamente hay tres ninos"
i had thought it is equivalent to the english solely vs uniquely, but that is inconsistent with how Duo uses them. i would also like to know. for example, here, i think unicamente would mean "she uniquely eats meat" meaning she eats it in a unique way, vs "she solely eats meat" meaning meat is the only thing she eats. i would love for someone more knowledgeable to weigh in.
Technically some of the English translations listed are incorrect. To say she eats only meat and she only eats meat are two different things. The first means she eats nothing but meat. The second means she does nothing else but eat meat. The location of only matters in English too.
Of course that's being very formal but it seems to work that way with sólo (or am I misunderstanding it?)
The position of adverbs in English and Spanish matters!
Only she eats meat.
(No one else eats meat)
She only eats meat.
(She doesn't do anything else)
She eats only meat.
(She doesn't eat anything different than meat)
She eats meat only.
(She doesn't eat anything different than meat)
The meaning of the sentence changes considerably with the change in the position of the adverb only.
Sólo ella come carne (No one else eats meat)
Ella sólo come carne (She doesn't do anything else or she doesn't eat anything different than meat)
Ella come sólo carne (She doesn't eat anything different than meat) Usually, it would be said "ella sólo come carne"
Ella come carne sólo (Same as "ella sólo come carne") Sounds weird, better if you use it before the verb
Sólo = solo = solamente = únicamente
Some years ago, "sólo" was the short way to say "solamente" (that means the same as "únicamente") while "solo" (without "tilde") was incorrect. Now the RAE (Spanish dictionary) accepts and recommends the word "solo". Personally I prefer "sólo" because this was a "tilde diacrítica", which means that this "tilde" exists only to differentiate the words: - "Sólo" (="solo"): adverb that means only - "Solo (/sola/solos/solas)": adjective or sustantive that means just or alone Example: "Jorge fue al cine solo" can be: -Jorge went to the movies alone -Jorge went to the movies only (solo = sólo) With the example "ella come carne sólo" there is no doubt, because carne and ella are "female words", so, with the adjective, it would be "ella come carne sola" (she eats meat without sauce, chips, whatever or she, being alone, eats meat)
well, "ella come carne solo" is incorrect but a native speaker can understand that you try to say "ella come carne sola = She eats meats alone" and the "tilde" is not very important if you write something informal and duolingo has so many at this and it is because the RAE constantly changes the rules of the spanish xD Example: "esta" and "está", this 2 words means different things, the first is like a pronoun and the second means the words " Am, are and is", but now "está" doesn't exist and "esta" is the same as "está".
It is your decision if you want to accept all the changes in spanish, for example, I do not like the change for "esta" and "está" because for me in a formal writing it is important so I write "está" but according to the RAE it is incorrect
Source: I'm native spanish speaker :)
I disagree, I think "tildes" are always important, even when it's informal. RAE never says that "está" (the verb) has to be without the "tilde", they said that "ésta" (the pronoun) is without it, so now "esta" can be also the determinant and the pronoun
Since you're a native speaker, perhaps you could provide some examples of similar sentences with significantly different meanings:
She eats meat alone. (She is alone, eating meat.)
She eats meat alone. (She eats meat but not with other stuff.)
She alone eats meat. (She is the only person that eats meat.)
Only she eats meat. (Nobody else does.)
She eats only meat. (Never vegetables.)
She is only eating meat. (right now, anyway).
(Note, the first English sentence can be interpreted different ways. No doubt, this happens in Spanish, too.)
In retrospect....I should've used "He eats cheese", so everything would be male. Oh well.
Since the accent changes it from adjective to adverb....wouldn't "come carne solo" actually mean "the meat is by itself", rather than "the eating".
Some people like quiche, but I prefer to eat my eggs by themselves.
Prefiero comer huevos solo. (I might be having bacon and eggs...but I don't mix them, or put anything on them.) Prefiero comer sólo huevos. (I prefer eggs, and nothing else.)
Not that I'm sure....just speculating.
If you say "como el huevo solo" then it can be what you say, but "carne" is femenine and "huevos" is plural and the adjective change, so it would be "come carne sola" and "prefiero comer huevos solos".
It was accepted by Duo 2 Aug 2017
However, Duo said that the accent over the o in sólo should not be there. Initially, I thought that was wrong, because I thought that, without the accent, the sentence is ambiguous.
My reasoning was that sólo functions ONLY as an adverb, while solo can be either adj. or adverb. However, since the subject is feminine, "she alone eats meat" [adjective form] would be ella sola come carne. It would not be ambiguous to say ella solo come carne to express "She only eats meat [and nothing else]" because solo cannot apply to ella, since it does not agree in gender.
If the sentence were "He only eats meat" you would have to use the accented o, because él solo come carne is ambiguous - it can mean either "He alone eats meant" or "He only eats meat". Él sólo come carne can only mean "He only eats meant". You'd probably have to say something something like Solo él come carne, if that's correct. I'm not sure about that last one.
kirtash- your exemple is very good, with or without accent, 2 different meanings.
Even in English, adverb position often matters, especially with the adverb "only". Watch the difference between quickly and only. We'll use the sentence "The girl threw the ball."
Quickly, she threw the ball. She quickly threw the ball. She threw the ball quickly. All three sentences use the adverb 'quickly' the describe how 'the girl threw the ball'. But, "only" is different. It can act as an adjective or adverb to modify nouns, verbs, and other adjectives, changing the implied meaning of a sentence.
Only the girl threw the blue ball -- (modifies 'the girl') Implies the boys did not throw it. Just the girl.
The only girl threw the blue ball -- (modifies 'girl') She was the sole female. The rest were boys.
The girl only threw the blue ball -- (modifies 'threw') She did not hit or kick it.
The girl threw only the blue ball -- (modifies 'the blue ball') She did not throw the yellow or red one.
The girl threw the only blue ball -- (modifies 'blue') There were many balls, but only one was blue.
The girl threw the blue ball only -- (modifies 'the blue ball') Again she did not throw red/yellow one
The girl threw only the ball -- (modifies 'ball') Implies she did not throw the bat or glove, just the ball.
Notice, in many instances 'just' could replace only without changing the meaning.
Just the girl threw... The girl just threw.... The girl threw just the ball.
Other times, it can't. Saying "The just girl threw..." uses 'just' to modify 'girl'. This means she is honest and fair. It does not mean the same as 'only'.
GeorgeT you have that mixed up. Solo --without the accent-- means alone. (I remember this because the O is alone without his friend the accent mark)
Like Ranchers1 and others on this thread, I wrote, "ella sólo come carne," and even though it was accepted, it told me that sólo was a typo and should be solo. I'm not sure if this is an error on duo's part, or if there is some rule that i haven't heard yet. I know the accent is often dropped when context provides enough clarity to distinguish the meaning. However, i don't see why clarifying it's meaning would be wrong.
This is a little confusing. "Solo" in this sentence is qualifying the verb "eating", NOT the girl.
It's not that she's by herself. (Ella está sola.)
Or that nobody else eats meat. (Sola ella come carne.)
Just like "Únicamente" or "solamente" which are adverbs, they don't do the male/female thing (since they modify the verb.)
"Sólo" is confusing because it's an adverb (as in this sentence) which is always "Sólo"....err....almost. The accent is optional.
"Solo/Sola" is an adjective (which takes the sex of the noun is modifying).
"Solo/Sola" is also a noun (which, again, is the sex of the thing it's representing.)