"Il ne reste plus de billets."

Traducción:No quedan más billetes.

February 28, 2014

29 comentarios

Ordenado por discusión principal

https://www.duolingo.com/profile/sas07

Yo puse "ya no quedan billetes" y me lo corrigió. Porque en oraciones anteriores ne+verbo+plus me lo traducia bien y ahora esta mal.

June 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/StellaBalb

Por que en una frase billet se debe traducir por boleto y en la siguiente para la misma palabra entonces sí ponen billete?


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

Creo que es un error que hay que reportar.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Cuando se debe y cuando no traducir el "plus" de la negacion como "mas". "No quedan billetes" es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Esta es la forma de la negación con más: ne... plus (en este caso como en muchos otros no se agrega el pas (el cual se agrega en la negación simple), mira estos ejemplos:

•Il N'y a PLUS d'argent= NO hay MAS dinero, YA NO hay dinero (En la negación de la cantidad no se usan partitivos).

•Mà mère N'ai JAMAIS de temps pour nous= mi madre NUNCA tiene tiene tiempo para nosotros.

•Nous Ne sortons QUE les samedi= SOLO salimos los sábados.

•Il NE fait RIEN= el no hace NADA.

•je Ne veux NI fruits NI legumes.= No quiero NI frutas NI legumbres.

•Je n'ai uncun(e) ami= NO tengo NINCUN amigo.

•Tu ne vois personne= NO ves a NADIE.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel198577

Gracias Kreilyn!!! :-)


https://www.duolingo.com/profile/Stellabalbuena

Si no no quedan más billetes o ya no quedan...Siempre que sea una acción que antes se hacía y que se dejó de hacer,la traducción es Ya...no.Ej.: elle ne fait plus du vélo, il en va plus au cinéma, vous n'allez plus en voyage...


https://www.duolingo.com/profile/LauraEHern

Yo puse "ya no quedan billetes" y me lo puso mal.


https://www.duolingo.com/profile/Edumig2212

¿por que dicen que billets traduce billetes o boletos y luego colocan como mala la traduccion boletos. por favor corrijan esto


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Por favor, ajusten las acepciones y respeten las reglas de juego! Billets puede significar "billetes" o "boletos". En español esas palabras significan lo mismo que ticket, que se emplea en el mundo hispanohablante, y en el caso de "billetes" también puede ser referencia al dinero en papel. En esta oración, así como la formulan, es válida cualquiera de las dos acepciones, porque no hay ningún complemento que indique que se habla exclusivamente de billetes / dinero. Además, la combinación de "ne...pas" puede tomarse como "ya no", y está bien. Pero en esta oración ustedes niegan esa variante, lo cual es absurdo, y se limitan al "No quedan más billetes".


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Si hay una traducción que consideres correcta y no esté entre las opciones, por favor repórtala con el botón "Reportar un problema" para que sea posteriormente agregada. Te agradecemos no reportar errores en las discusiones de los ejercicios.


https://www.duolingo.com/profile/Caroquito

Tengo una pregunta de este y otros casos, por qué es DE BILLETS y no DES BILLETS si hablamos de billetes en plural? gracias!


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, Caroquito ! Tu duda se relaciona con una característica del uso de los partitivos del idioma francés. Cuando la oración es negativa (como la del ejercicio), el partitivo se cambia por "de", excepto al usar el verbo "être", en ese caso se mantiene el partitivo. También se cambia en oraciones afirmativas cuando se usan adverbios de cantidad como "beaucoup", "trop"... Ejemplo: "J'ai des billets pour ce spectacle" / "Je n'ai pas de billets pour...". // "Pourquoi tu veux des pommes ? Tu as beaucoup de pommes". // Detallada explicación en: https://www.google.com.ar/amp/s/quieroaprenderfrances.wordpress.com/2012/05/15/los-articulos-partitivos-en-frances/amp/ /// https://laclassefrançaise.es/los-partitivos-en-frances/


https://www.duolingo.com/profile/txin

No lo he probado, pero en español de españa es tambien bastante comun decir "ticket" o "tique" o "tike", segun quien lo escriba, como sinonimo de boleto. Segun la rae la forma correcta seria tique, aunque yo lo he visto escrito como ticket muchas veces: http://buscon.rae.es/drae/?type=3&val=tique


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Bienvenida a mi tambien me la puso mal


https://www.duolingo.com/profile/kaedehh

Por que ofrece ebmn este ejercicio la traduccion de ne....plus como ya no y despues la corrije mal?


https://www.duolingo.com/profile/acastilloflores

¿"Ya no hay" no funciona?


https://www.duolingo.com/profile/desmemoriado

¿Se podría traducir por ya no quedan entradas? (para el cine, museo, parque...)


https://www.duolingo.com/profile/Teresa211594

Entradas es sinónimo de billetes cuando son para un espectáculo deportivo o cultural


https://www.duolingo.com/profile/BolvarAlbe

Por qué no se acepta la frase "no quedan más boletos"? Parece que antes que sr un curso de francés es un curso para adivinos


https://www.duolingo.com/profile/russeum

El error es de D, BolvarAlbe. "Billet" puede traducirse como "billete" (de banco, de lotería, de avión, tren, bus) / "boleto" / "entradas" (se emplea en caso de espectáculos culturales y deportivos). Este ejercicio puede traducirse "No quedan más billetes (boletos)" / "Ya no quedan billetes (boletos)". Hay que tener paciencia y seguir reportando ;) À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/DANILYSMEJ

Por qué no puedo decir. A él no le quedan mas boletos?


https://www.duolingo.com/profile/HermannMur

tiquetes = boletos (non?)


https://www.duolingo.com/profile/cdvsnp

¿Cómo sería "no le quedan más billetes"?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Salut, cdvsnp ! Hay una construcción francesa, "Il n'a pas..." (ya no tiene / no le queda). Ejemplos: Il n'a plus de billets = No le quedan billetes (Ya no tiene billetes). // Il n'a plus de famille = No le queda familia (Ya no tiene familia). // Es frecuente usar la construcción "vous n'avez plus..." para indicar que a alguien "no le quedan más..." (...de billets / ...de verres / d'options, etc).


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinaPr2

Sigo sin comprender, por qué pone una cosa y traducen otra. Por dos veces me ha salido en rojo, cuándo los equivocados son ellos. Il ne reste plus de billets; traducción correcta serías No tiene más billetes. Y ellos ponen; no tienen billetes


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, JoaquinaPr2 ! Es útil que compartas tu duda. Este ejercicio presenta una construcción impersonal. Este tipo de expresión también la tenemos en nuestro idioma. Decimos "Llueve". En francés dicen "Il pleut"; usan el pronombre personal "il" con el verbo "pleuvoir" (llover) porque en ese idioma es obligatorio que aparezca un sujeto gramatical, a diferencia del español. Verbos como "rester", "manquer", "arriver" y "exister" se usan con "il" para crear frases impersonales. En estos casos, el verbo concuerda con "il" (tercera persona del singular), pero muchas veces aparece en plural el sustantivo que es central en la frase. Eso pasa en este ejercicio con "billets". Por eso, al traducir al español, decimos "No quedan más billetes" o "Ya no hay más billetes". No se trata de un error usar el verbo en plural ;) Es lo correcto en la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

"Il" se combina con los verbos "avoir" y "être" para formar otras construcciones impersonales. "Il y a" + un nombre se usa para indicar la existencia de algo: "Il y a beaucoup de maisons" (Hay muchas casas) / "Il y a un enfant derrière ma tante" (Hay un niño detrás de mi tía). // "Il est" se usa para decir la hora: "Il est dix heures et demie" (Son las diez y media). Atención: al hablar de la hora, aunque decimos "Il est..." hay que traducir en plural (son), salvo que se trate de "Il est une heure de l'après-midi" ou "Il est 13 heures" (Es la una de la tarde / Es la una). / "Il est midi" (Es mediodía) / "Il est minuit" (Es medianoche).


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Otras construcciones impersonales se forman con "il" y los verbos "falloir" y "s'agir". Con el primero tenemos el famoso "il faut" que puede combinarse con un verbo en infinitivo o un sustantivo: "Il faut manger maintenant" (Hay que comer ahora) / "Il faut un dictionnaire très bon" (Hace falta un diccionario muy bueno). / "Il faut des jouets pour des enfants (Hacen falta juguetes para los niños). // Con "s'agir" tenemos la construción "Il s'agit surtout d'étudier plus pour avancer (Se trata sobre todo de estudiar más para avanzar). También construimos impersonales con "il est nécessaire" (es necesario / hace falta): "Il est nécessaire de travailler en ce sens (Es necesario trabajar en ese sentido). / "Il est nécessaire de trouver une solution pratique" (Hace falta encontrar una solución práctica). // Con el verbo 'faire" hablamos del clima y de las temperaturas: "Il fait chaud" (Hace calor) / "Il fait beau (Hace buen tiempo) / "Il fait froid" (Hace frío) / "Il fait 30°C" (Hace 30°C).

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.