Yes it could be used for a movie production, or even to describe the production of goods. For example: "Η σύγχρονη παραγωγή θα μπορούσε να καλύψει τις ανάγκες των όλων των ανθρώπων."="The contemporary production could satisfy the needs of all people"
"Η σύγχρονη παραγωγή".. I would better translate it as "The modern production". Βecause σύγχρονη (not to be confused with synchronous) means more like "brand new" or "cutting edge" (e.g. cutting edge technology = σύγχρονη τεχνολογία or τελευταία λέξη της τεχνολογίας)
what's wrong with "the modern generation"?
it's confusing when Duolingo shows generation as one of the translations of παραγωυη and then when it is used says that it is wrong
Got this one marked wrong - It says I need to write "the modern production" instead of just "modern production", but I don't think that's necessarily true when referring to the concept by itself. For instance we say "Η ελευθερια ειναι η λυση" but we don't intend to say "THE freedom is the solution."
I was just told the same. But "the modern production" with the article implies an artistic/theatrical production. If it means modern manufacturing, then it has to be without the article. So if both senses (theatre/manufacturing) are correct translations, it must be accepted both with and without the article.
The difference is kind of subtle, but something that is recent is not necessarily contemporary. Something that is recent may have happened a while ago, while "contemporary" means that something belongs to the same time period, it exists at the same time as something else.