"Ich bin voll, doch habe ich Hunger."

Traduzione:Io sono pieno, ma ho fame.

January 16, 2017

47 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/LuanaAnell

in realtà " sono pieno ma ho fame"sembra una presa in giro


https://www.duolingo.com/profile/Nice445393

È una frase per imparare, non bisogna trovargli un senso. Come quando scrivono il mio gatto legge il giornale.


https://www.duolingo.com/profile/Agata853699

sono pieno, tuttavia ho ancora fame Non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/Pinnella1

No. Usando "trotzdem" per si, che vuol dire tuttavia. Ich bin Voll, trotzdem habe ich Hunger


https://www.duolingo.com/profile/martinagore

Secondo me si potrebbe usare anche "però" al posto di "ma"


https://www.duolingo.com/profile/MassimoGenova

Se doch é una congiunzione coordinante la frase dovrebbe essere : Ich bin voll, doch ich habe Hunger.


https://www.duolingo.com/profile/fabio980814

in effetti , come recita Lingolia , dovrebbe essere così


https://www.duolingo.com/profile/Eugene943222

La traduzione che mi dà l'esercizio è "sono pieno, ma io abbia fame", che non è corretta.


https://www.duolingo.com/profile/Duolingo-65

la traduzione di "doch" data da voi significa anche "tuttavia", però mi è stato messo "tuttavia" come errore


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

«Sono pieno tuttavia ho fame» adesso è aceittato


https://www.duolingo.com/profile/Duolingo-65

va bene, grazie


https://www.duolingo.com/profile/FogliolinaTT

io sono pieno, tuttavia ho fame segnalata come errore per mancanza del secondo soggetto io


https://www.duolingo.com/profile/lisa9b1

Voll? Non satt?


https://www.duolingo.com/profile/scoobyfox

"Io sono pieno, ma io abbia fame." non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/Michele296067

Voglio imparare il tedesco. La vostra traduzione, mi fa disimparare l'italiano.


https://www.duolingo.com/profile/Carlo268974

Qualcuno mi spiega come fa a essere sintatticamente corretta la frase in tedesco? Le possibilità che mi figuro sono due: 1- doch non è nullposition ed è subordinante, pertanto "ich bin voll, doch ich Hunger habe" 2- doch è coordinante ed è nullposition, quindi "ich bin voll, doch ich habe Hunger"


https://www.duolingo.com/profile/SilviaGema2

ma ho fame, nonostante ho fame, tuttavia ho fame; è la stessa cosa.


https://www.duolingo.com/profile/Filippo366055

"Io sono pieno e tuttavia ho fame" equivale a" Io sono pieno ma ho fame"


https://www.duolingo.com/profile/aEAi3i37

Dopo sebbene il verbo va al congiuntivo, quindi "sebbene abbia fame" non "sebbene ho fame"


https://www.duolingo.com/profile/RobertoSes5

non ha senso pero' la frase sarebbe da dire cosi: io sono pieno pero' ho ancora fame


https://www.duolingo.com/profile/GUFOMANU

sono pieno, ma io abbia fame. Questa traduzione non è in italiano. Ho scritto: sono pieno, ma ho ancora fame e mi è stato segnato come errore! Errata è la traduzione sopra.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

io abbia fame è assurdo


https://www.duolingo.com/profile/Michele296067

La vostra traduzione in italiano è sbagliata.


https://www.duolingo.com/profile/Marcella50529

Hai perfettamente ragione, finalmente qualcuno che lo capisce:non"pieno" ma SAZIO!


https://www.duolingo.com/profile/Marcella50529

In italiano pieno, riferito al cibo, é espressione dialettale. La parola corretta è sazio


https://www.duolingo.com/profile/Marcella50529

L'italiano è orrendo, a stomaco pieno si è sazi SAZIO non pieno


https://www.duolingo.com/profile/Carmayit

Non ha senso in nessuna lingua. Tanto valeva scrivere "Sono pieno ma il sole splende"


https://www.duolingo.com/profile/marie665400

Ma il senso? Se sono pieno cm faccio ad avere fame? I dolori del.giovane Werther.. Di stomaco...


https://www.duolingo.com/profile/ioinyc

Lol... io tante volte sono piena ma ho fame


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeM.7

Scusate ma è una applicazione per imparare il tedesco o per sbagliare in italiano?! "... ma io abbia fame" non si può proprio leggere!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/silvergi

La mia risposta è corretta


https://www.duolingo.com/profile/fausto696111

Non è tradotto bene


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

io abbia fame: si mangia E SI BEVE!


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro833042

Stiamo addestrando un bot perché possa prima o poi vendersi come un insegnante che sappia tedesco e italiano, "doch" io pensassi di stare imparando il tedesco da persone vere che hanno fatto una app da professionisti reali


[utente disattivato]

    attenzione a "lo" e "Io" ! Per via del carattere tipografico sembrano uguali, ma sono " LO" e "IO"...


    https://www.duolingo.com/profile/margesanna

    Questa frase non é il massimo della coerenza


    https://www.duolingo.com/profile/ameliamaro

    Un'altra frase senza senso: se sei pieno non puoi avere fame


    https://www.duolingo.com/profile/Graziano397127

    "Io sono pieno, benchè abbia fame" mi sembra altrettanto corretto in italiano


    https://www.duolingo.com/profile/Beat_Nicola

    La costruzione della frase introdotta da "doch" contraddice lingolia


    https://www.duolingo.com/profile/RLautwein

    Perché non e giusto. "Doch" verändert NICHT die Satzstellung. Der Satz ist falsch.


    https://www.duolingo.com/profile/RLautwein

    Non è giusto. "Doch" non cambia la posizione delle parole. "Ich bin voll, doch ich habe Hunger" è giusto.


    https://www.duolingo.com/profile/Luisa86067

    Frase un po insensata...No?


    https://www.duolingo.com/profile/Luisa86067

    Frase inutile,senza senso!


    https://www.duolingo.com/profile/Michhi10

    Quindi aber ha lo stesso significato di doch?

    Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.