"I have a snake in my boot."
Translation:Io ho un serpente nello stivale.
75 CommentsThis discussion is locked.
The verb "ho" indicates the owner of the boot. The possessive pronoun would be used, if the boot did not belong to the speaker. In other words, if the verb and the possessive pronoun refer to the same person, the pronoun is usually left out, especially when referring to clothes or parts of the human body.
Edit: Using "mio" is still a perfectly good option, it simply sounds more emphatic. The reason so many of you are getting your answer rejected is because the first sound following a preposition + article combination affects the form of the that combination. "stivale" begins with ST, so it's "lo stivale" -> "NELLO stivale". But "mio" begins with M, so you get "il mio stivale" -> "NEL mio stivale".
I have asked my italian friends and they say 'il mio stivale' is perfectly acceptable.
Camalek started this debate by framing the issue: "Wouldn't 'nello stivale' mean 'in the boot', not 'in MY boot?", to which Zzzzz responded "The verb 'ho' indicates the owner of the boot."
Is Zzzz's claim that "has" implies boot ownership true? No. The object of "have" is "snake" not "boot". In Cassell's Italian dictionary, I find that the verb "avere", of which "ho" is a form, can mean "to have, to possess, to wear, and, to be". None of the listed verb forms implies ownership. Ownership of the boot is thus irrelevant to the translator's decision to translate (or not) the possessive adjective "my". It can be done EITHER WAY, for reasons as follow.
WITHOUT "MIO": The translation accepted by DL without "mio" is justifiable on the grounds that the sentence would likely be expressed that way in Italian.
WITH MIO: The translation using "mio" is also justifiable. How? By either item (2) or item (3) below (or both).
f. formica (1) indicated that one who finds a snake in a boot is unlikely to care who owns the boot, (2) admitted that the translation is about "conveying the same message", and (3) asserted "You're free to say 'nel mio stivale' if you want to emphasise that it's yours". Arguably, then, DL ought to accept it as an optional translation.
Masculine nouns starting with "s" or "z" take the article "lo" instead of "il" (eg., lo squalo, lo zoo). If they start with a vowel this "lo" becomes "l'" as in "l'abbigliamento". So all these masculine nouns get "nello" while masculine nouns which do not fall in this category get "nel". Hope this helps (and that I have understood correctly).
Yes, the literal translation of I have a snake in my boot is Ho un serpente nel mio stivale. Of course it would be logical to say nello stivale and meaning the boot you're in (because you say ho, which is I have). And maybe this is DL point: because it is weird to say I have, when the snake is in someone else's boot, DL doesn't want us to use mio, because it is somehow unnecessary. Still, this cosy snake also could be in one of your boots you're actually not wearing. Therefore, in my opinion, the most accurate italian translation of I have a snake in my boot must be with the possessive pronoun and DL should fix it (for those who insist, c'è would be used instead, then why is the English counterpart not there is??).
The rule is, the plural form of ALL nouns (feminine or masculine) ending with "E" ends with "I". Italian nouns and adjectives can be masculine and feminine, singular and plural. They change the ending vowel according to their gender (feminine or masculine) and number (singular or plural). An E is not exclusively feminine. We also have irregular nouns endings, you simply have to memorize them. https://grammaticaitaliana.net/il-genere-dei-nomi/
This sentence is similar to the one regarding having nothing 'in my pocket'. Unlike English, where the owner of said pocket, boot, etc, is named; in Italian the ownership is implied and doesn't have to be stated.
I have a snake in my boot -- I have/Ho leads the reader/listener to infer the snake is in MY boot, otherwise I'd say You have a snake in your boot, or He has in his, etc.
Reading through the SD, looks like both senetnces are accepted by DL; one just being more emphatic. I picture a person quickly becoming hysterical as they say nel mio stivale. :-)