"Saint David's Day"

Translation:Dydd Gŵyl Dewi

January 16, 2017

7 Comments


https://www.duolingo.com/JSD83

Is this a northern phrase? I've always known it as "Dydd Dewi Sant".

January 16, 2017

https://www.duolingo.com/EllisVaughan

It's know as "Dydd Gŵyl Dewi" across Wales.

January 16, 2017

https://www.duolingo.com/rmcode
Mod
  • 1541

As already mentioned the above is universal in Wales. Any other version is a poor literal translation.

January 17, 2017

https://www.duolingo.com/HBee10

I know, this was the only term I knew used when I was in school, then I moved away and when I came back it was Dydd Gwyl! Ha ha ha

July 7, 2017

https://www.duolingo.com/JSD83

So, Dydd Dewi S. was perhaps an older alternate, now regulated to Dydd Gwyl?

July 7, 2017

https://www.duolingo.com/EllisVaughan

No I wouldn't say so. I'd say that "Dydd Gŵyl Dewi" is and always has been the grammatically correct form and "Dydd Dewi Sant" occured when a bilingual speaker simply translated the English "Saint David's Day" more directly into Welsh.

July 7, 2017

https://www.duolingo.com/kirezatav

So weird to hear that "Dydd Dewi Sant" is wrong, that's what was taught to us at school - and that wasn't even that long ago!

November 21, 2017
Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.