"Our uncle goes to sleep very late."

Translation:Ο θείος μας κοιμάται πολύ αργά.

January 16, 2017

This discussion is locked.


We use: "κοιμάται" or "πάει για ύπνο". Βut " πηγαίνει για ύπνο" is too long, I rarely use it


I wrote πηγαίνει κοιμάται, but it's (obviously) wrong. I thought that κοιμάμαι means just to sleep, so the suggested Greek sentence was a little bit confusing for me.


There is no syntax as πηγαίνει κοιμάται in Greek. Κοιμάμαι means "I sleep". Go to sleep better translates as "πηγαίνει για ύπνο".


The key thing here seems to be that κοιμάται αργά means the sleep begins at a late hour. How do you translate that into English? It can't be "sleeps late", because in English that means the sleep ends at a late hour. So you need a phrase like "goes to sleep late" - which does indeed feel like the most natural English phrase to be.


This makes a lot of sense when I see it now. Ευχαριστώ πολύ!


Can you use "πηγαίνει να κοιμάται" ?


Πηγαίνει να κοιμηθεί would be possible, but not the present subjunctive.
It is not however something that you are very likely to hear, at least in this context. "Πάω για ύπνο" is pretty standard for 'going to bed'.


If this means to go to sleep late, what would sleeps late be then?


πάει για ύπνο was marked wrong word! why? I often heard in in Greece


It was an omission on our part. It's added now! Thanks a lot for the input!

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.