"I will be there tomorrow possibly ."
Translation:Θα είμαι εκεί πιθανώς αύριο.
It's not wrong. Currently, there are 175 correct translations with a different word order. Many could be added more, but that's just playing around with the flexibility of the sentence. For your sentence, a valid English translation would be "Tomorrow I will be there possibly/probably". English is not as flexible, but it allows for it sometimes.
Afri was a Latin name used to refer to the inhabitants of then-known northern Africa to the west of the Nile river, and in its widest sense referred to all lands south of the Mediterranean (Ancient Libya). This name seems to have originally referred to a native Libyan tribe, an ancestor of modern Berber[…]
Under Roman rule, Carthage became the capital of the province it then named Africa Proconsularis, following its defeat of the Carthaginians in the Third Punic War in 146 BC, which also included the coastal part of modern Libya. The Latin suffix -ica can sometimes be used to denote a land.
Subsequently the Byzantines and the Muslims kept various forms of the name and with time it expanded to describe the whole continent.