"I will be there tomorrow possibly ."
Translation:Θα είμαι εκεί πιθανώς αύριο.
The English sentence sounds kind of awkward. "I will possibly be there tomorrow" is better, isn't it?
It does. It is already an alternative translation, so you can always translate it this way if you want to. ^.^
Almost correct: θα είμαι εκεί αύριο πιθανόν. (I wrongly wrote πιθανός for πιθανώς).
Another correct solution: Θα είμαι εκεί πιθανώς αύριο.
This was my feedback. Is there a difference between πιθανόν and πιθανώς?
Πιθανώς,πιθανά & πιθανόν are the same. They all seem to be accepted in the incubator in any place in the sentence.
Thanks. I guess it suggested πιθανόν because of my incorrect spelling of πιθανώς.