"I drink the glass of milk."
Translation:Tôi uống ly sữa.
"ly" is the word "cup" often used by Southerners. "Coc" is also a word for cup that's often used by Northerners. Two words, same meaning. Would this be considered a dialect thing? I was just explaining that literal translation of the word glass is thuy tinh. I wasn't saying to use it in this sentence. Unless you want to be super specific then you'll say "I drank milk in a cup made from glass" = "toi uong sua trong ly thuy tinh" but you wouldn't say something like this unless someone specifically asked what type of cup you drank from. This would be the case for both in English and Vietnamese. Vietnamese language courses are often taught with the Northern dialect for non-native Vietnamese speakers to learn because the pronunciation of the words/letters are more accurate/precise. This isn't my opinion, this is what Vietnamese language educators considered and put into practice. If you want to learn more about this, then look it up.