"I drink the glass of milk."
Translation:Tôi uống ly sữa.
I've noticed that Vietnamese has a large selection of single syllabic units of meaning. They call these words. In English our words are multisyllabic, quite often, and lots of discreet meanings are put into each word with each different syllable. Hope this makes sense. When you say Ly, you use cái ly. When you say Ly Sữa, you don't need the cái because Ly is describing the sữa.( what kind of milk? Milk in a glass).( what kind of glass? An "object" glass, cái )