Translation:Would you give more?
It can also mean to give. But it's primordial meaning is to gift.
Oh, alright. I thought it was a conjugated form a "a da." :D
to gift or endow
"Its" does not have an apostrophe, unless you mean "it is".
The literal translation is "Would you gift more?" . If you want to say "Would you give more?" the translation would be "Voi ati da mai mult?". Native speaker here.
Would you offer more?
Is "you would like to give more?" really a wrong translation? Don't see why..
"voi ati vrea sa dati mai mult." in cazul asta. sau "daruiti", daca asa vrea cursul, ceea ce mi se pare o tampenie. In 25 de ani de viata in Romania nu am auzit asa ceva in limba vorbita.
OMG why didn't I get this sentence 11 months ago? Seems the creators just have a fixation with this uncommon verb a dărui. I guess that is the prerogative of the person who puts all the work in.