The literal translation is "Would you gift more?" . If you want to say "Would you give more?" the translation would be "Voi ati da mai mult?". Native speaker here.
Is "you would like to give more?" really a wrong translation? Don't see why..
"voi ati vrea sa dati mai mult." in cazul asta. sau "daruiti", daca asa vrea cursul, ceea ce mi se pare o tampenie. In 25 de ani de viata in Romania nu am auzit asa ceva in limba vorbita.
OMG why didn't I get this sentence 11 months ago? Seems the creators just have a fixation with this uncommon verb a dărui. I guess that is the prerogative of the person who puts all the work in.