"There is a cat under the hat."

Fordítás:Van egy macska a kalap alatt.

February 28, 2014

15 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/Nakedpapa

Ha már a határozókról van szó nem az lenne a helyes fordítás, hogy : " Ott van egy macska a kalap alatt" ?


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Mert az angol there is kifejezés azt jelenti: valami van, létezik. Itt a there szó technikailag a mondat alanya, és nem jelenti azt, hogy ott.


https://www.duolingo.com/profile/AttilaKall1

A cica meg a macska között mi a különbség?


https://www.duolingo.com/profile/GalLuca

A macska az cat viszont a cica kitten.


https://www.duolingo.com/profile/AttilaKall1

köszönöm, jogos! :)


https://www.duolingo.com/profile/DemjenErik

"Van a macska alatt egy kalap" ezt miért nem fogadja el?


https://www.duolingo.com/profile/esponta

A "there"-t nem kel leforditani?Vagy hogy működik ez?Vagy ez is egy szövegkörnyezeti kérdés???


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Lásd radnaitomi hsz.-ét.


https://www.duolingo.com/profile/DemjenErik

Van a macska alatt egy kalap .Ezt miért nem fogadja el?


https://www.duolingo.com/profile/Viki632132

Méirt nem jó az hogy van egy kalap a macska alatt


https://www.duolingo.com/profile/Nakedpapa

Mert az "under the hat" azt jelenti, hogy a kalap alatt!


https://www.duolingo.com/profile/rsSzalma

Az nem jó, hogy: a macska a kalap alatt van?!


https://www.duolingo.com/profile/rsSzalma

Az miért nem jó, hogy a macska a kalap alatt van???

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.