"Àquiestlethé?"

Traduction :Whose tea is it?

il y a 4 ans

24 commentaires


https://www.duolingo.com/clausinette

Je pense ce serait plus aidant de donner un, également, un cours de grammaire en même temps.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Lena1Ashely

We can say " Whose is the tea "

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/lyes203639

Yeah I think so.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/learner5571

j' ai traduit par " Whom the tea is it " générant une erreur sur l'emploi de whom. Or, nous avons appris plus tôt à traduire " à qui est la robe ? " par " Whom dress is it ?" . Quelle différence grammaticale il y a t'il entre "Whom" et "Whose" ? Merci à la Communauté pour vos réponses

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Stonebeard

Juste par curiosité, 'To whom the tea is it?' pourrait-il être accepté ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Aallinne

To who is the tea? Est-ce correcte?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/RomainJECH

Je ne pense pas, c'est une traduction un peu trop "mot pour mot" du français.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/RGL14
RGL14
  • 18
  • 12
  • 6
  • 5

Non, on peut pas dire, "to who is the tea".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/BrahimELKOTBI

the tee hhh :( :(

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bodler
Bodler
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5

« To whom belongs the tea ? » est-il une solution acceptable ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Vous devez utiliser "do" dans les questions avec d'autres verbes que "to be" et inverser le verbe et le sujet:

  • To whom does the tea belong?
il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/KABONG3

je pense qu'il serait mieux d'utiliser " to whom" qui veut dire "a qui" , au lieu de "whose" literalement qui signifie "dont"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"To whom" peut s'utiliser seulement si le verbe qui suit se construit avec la préposition "to".

Ce n'est pas le cas du verbe "to be", mais cela marche avec "to belong to":

  • To whom does the tea belong? est correct.
il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Suzalega

to whom is the tea m'a été refusé.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/LabiLg

Pourquoi Whose is the tea n'est pas juste ?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"Whose is the tea?" est une traduction acceptée.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 5

Pour moi, "whose tea is it" signifie "c'est le thé de qui"? (génitif). Pour "à qui", j'ai appris "to whom". Un anglophone pourrait-il nous dire si "to whom is the tea" pourrait convenir?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Il y a toujours un ajustement à faire entre le français et l'anglais quand il s'agit d'exprimer une possession.

En effet, "Whose tea is it?" signifie "C'est le thé de qui ?", qui n'est pas d'un registre très soutenu, mais qui peut aussi s'exprimer de manière plus formelle avec le verbe être : "De qui est-ce le thé ?".

De plus, comme je le disais ci-dessus, vous ne pouvez pas traduire mot à mot "à qui" par "to whom" si le verbe est "to be".

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Sherl638897

Whose the tea is it ? Ne devrait-on pas spécifier le thé avec (THE ) puisque c'est ce thé là en particulier ?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Il n'y a pas d'article après "whose" qui se réfère, sans besoin de "the", à un objet spécifique.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 5

@ Sherl - Cette phrase ne me semble pas correcte, mais je ne saurais vous dire pourquoi!

il y a 3 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.