Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"À qui est le thé ?"

Traduction :Whose tea is it?

0
il y a 4 ans

22 commentaires


https://www.duolingo.com/clausinette

Je pense ce serait plus aidant de donner un, également, un cours de grammaire en même temps.

21
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Laura918505

Tout à fait d’accord.

2
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/ClaudeBour7

Je suis tout a fait d'accord

1
Répondreil y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Lena1Ashely

We can say " Whose is the tea "

18
Répondre1il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/lyes203639

Yeah I think so.

4
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Stonebeard

Juste par curiosité, 'To whom the tea is it?' pourrait-il être accepté ?

0
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Aallinne

To who is the tea? Est-ce correcte?

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/RomainJECH

Je ne pense pas, c'est une traduction un peu trop "mot pour mot" du français.

3
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/RGL14
RGL14
  • 18
  • 12
  • 6
  • 5

Non, on peut pas dire, "to who is the tea".

3
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/BrahimELKOTBI

the tee hhh :( :(

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bodler
Bodler
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5

« To whom belongs the tea ? » est-il une solution acceptable ?

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/KABONG3

je pense qu'il serait mieux d'utiliser " to whom" qui veut dire "a qui" , au lieu de "whose" literalement qui signifie "dont"

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Suzalega

to whom is the tea m'a été refusé.

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChouChouEtte1

pourquoi c'est faux ? j'ai écrit whom ...

0
Répondreil y a 10 mois

https://www.duolingo.com/K-BY-K

Je débute

0
Répondreil y a 8 mois

https://www.duolingo.com/learner5571

j' ai traduit par " Whom the tea is it " générant une erreur sur l'emploi de whom. Or, nous avons appris plus tôt à traduire " à qui est la robe ? " par " Whom dress is it ?" . Quelle différence grammaticale il y a t'il entre "Whom" et "Whose" ? Merci à la Communauté pour vos réponses

0
Répondreil y a 2 mois

https://www.duolingo.com/LabiLg

Pourquoi Whose is the tea n'est pas juste ?

0
Répondreil y a 1 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

Pour moi, "whose tea is it" signifie "c'est le thé de qui"? (génitif). Pour "à qui", j'ai appris "to whom". Un anglophone pourrait-il nous dire si "to whom is the tea" pourrait convenir?

0
Répondreil y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/Sherl638897

Whose the tea is it ? Ne devrait-on pas spécifier le thé avec (THE ) puisque c'est ce thé là en particulier ?

0
Répondreil y a 2 semaines

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 11

Cette phrase ne me semble pas correcte, mais je ne saurais vous dire pourquoi!

0
Répondreil y a 2 semaines