"La negociación del contrato fue buena."

Traduction :La négociation du contrat a été bonne.

January 16, 2017

13 commentaires


https://www.duolingo.com/Blises

a été ou fut sont deux façons de dire la phrase. La soirée fut sublime. La soirée a été sublime.

January 16, 2017

https://www.duolingo.com/BrigitteJA104192

on a le droit de dire "fut bonne". C'est un prétérit. Mais en français, on dit plus souvent a été.

March 27, 2018

https://www.duolingo.com/AlainFaivr

fut et a été, qu'en pense t-on???

June 25, 2018

https://www.duolingo.com/LucGirard2

Bien d'accord avec vous tous !

June 29, 2018

https://www.duolingo.com/49qAMrSw

fut et a été devraient être deux réponses correctes

September 6, 2018

https://www.duolingo.com/Marco729923

fue se traduit en français aussi bien fut que a été

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/Marie-O3

Je partage tout à fait ces avis ! On devrait admettre " a été " et " fut "

October 31, 2018

https://www.duolingo.com/tocotuboca

Idem que le commentaire de Blises. Les deux traductions sont correctes!

January 15, 2019

https://www.duolingo.com/orsoni4

la négociation du contrat fut bonne aurait dû être accepté

January 28, 2019

https://www.duolingo.com/maurice.ne

Je regrette , mais FUE est un passé simple , pas un passé composé !.......NON?

March 14, 2019

https://www.duolingo.com/BERNARDEAU4

MA REPONSE "FUT BUENA" devrait être juste

March 27, 2018

https://www.duolingo.com/URVOYPatrice

moi ausi, là ce n'est pas admissible de la part de Duolingo !

June 10, 2018

https://www.duolingo.com/LucMartin6

A été, = ha estado.. Non?

September 5, 2018
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.