"She went for a swim, while I went surfing."

Traducción:Ella fue a nadar, mientras que yo fui a surfear.

January 16, 2017

27 comentarios


https://www.duolingo.com/JuanManuel654190

Ella fue a nadar, mientras yo surfeaba.

February 7, 2017

https://www.duolingo.com/Diego534850

estoy de acuerdo con esta traducción, es más exacta y, además, de uso común en castellano

February 9, 2017

https://www.duolingo.com/Uziel1856

Creo que eso en inglés sería "She went for a swim, while i surfed"

December 11, 2017

https://www.duolingo.com/DamarisPar

Estoy de acuerdo con juan manuel esa es la mejor respuesta.

October 9, 2017

https://www.duolingo.com/UlisesZuritaLuna

¿por que? for a swim --- a nadar

January 16, 2017

https://www.duolingo.com/Vitruvius1

Chequea la respuesta que le dí a eleazarweed. Saludos!

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/eleazarweed

por que el ( for a)

January 30, 2017

https://www.duolingo.com/Vitruvius1

Hola, he visto que DL usa a veces "for" en sus oraciones, en casos donde se cree que puede usarse "to" en su lugar. Yo también tengo la misma duda, pero consultando fuentes externas y según mi interpretación he llegado a la conclusión de que en principio "to" y "for" expresan propósito, pero "for" se suele usar con sustantivos y "to" con verbos.

La oración de arriba "She went for a swim, while I went surfing."; podríamos verla también así: "She went (the ocean) for a swim, while I went surfing." o "She went for a swim (in the ocean) , while I went surfing.". El caso es ¿con qué fin fue ella al océano?. A nadar ¿no? entonces como se indica propósito y aparentemente "a swim" indica sustantivo entonces va "for" delante.

Ahora la traducción al español que ofrece DL no me parece la adecuada, ya que si quiero decir "Ella fue a nadar" yo diría, "She went swimming" (en el contexto de "to go swimming--> ir a nadar" que se refiere a una actividad de índole deportiva); en cambio la traducción más acertada para "She went for a swim, while I went surfing." sería, "Ella se dió un baño, mientras yo hacía surf" ya que "go for a swim" es una expresión hecha que significa "darse un baño/chapuzón", y que curiosamente consultando con el diccionario de WordReference y de Collins "swim (sin -ING)" en ese contexto, es la única expresión en la que actúa como sustantivo (por eso el "for" delante), del resto siempre aparece como verbo ya sea transitivo o intransitivo.

Espero te ayude a tu resolver tu duda aunque me gustaría que un moderador secunde o discrepe lo anterior haciendo algunas observaciones, dándole así mayor certidumbre a mi opinión. Saludos!

March 12, 2017

https://www.duolingo.com/SaraGalesa

Muy buena tu explicación. A propósito, también se dice "go for a walk" (dar un paseo).

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/JoseFiguei2

Go for a slash = cambiar el agua al canario.

June 12, 2017

https://www.duolingo.com/PerezGruber

Good

March 13, 2018

https://www.duolingo.com/JarvizX

Me sugiere esta respuesta y esta mal: Ella fue a nadar, mientras yo me a surfear.

April 8, 2017

https://www.duolingo.com/ixvorer07

Igualmente

November 3, 2017

https://www.duolingo.com/astermaste

Ella fue a echar una nadada

February 23, 2017

https://www.duolingo.com/AMPARITOHARO

Por que no se aplica el mismo sentido al decir while I went surfing que she went swiming

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/MaraMerced662754

Esa respuesta que ponen ustedes esta mal «me surfeaba» que es eso???? Español de donde y por favor si me explica que quiere decir «me surfeaba»

May 26, 2017

https://www.duolingo.com/majomorant64

a mi me responde mientras yo hacia surfing..

May 27, 2017

https://www.duolingo.com/majomorant64

ella estuvo nadando mientras yo hacia surfing..no es correcto?

May 27, 2017

https://www.duolingo.com/jhhenao

Según google translator para: Ella fue a nadar, mientras yo fui a surfear. la traducción es: She went swimming while I went surfing. No se porque se debe complicar tanto esta expresión cambiando el "She went swimming" por "She went for a swim"

May 28, 2017

https://www.duolingo.com/hellen.jim

No es cierto que despúes de while va was o were + v con ing,o sea while I was swimming? creo que esa es la regla,y si me pueden explicar les agradecería

May 28, 2017

https://www.duolingo.com/JosArteaga8

La única comparación es con el verbo ❤❤❤❤. Ella nadaba mientras yo me meaba.

June 10, 2017

https://www.duolingo.com/Hernn94591

Ella no fue a nadar, fue por un chapuzon

September 12, 2017

https://www.duolingo.com/flahadana1

Mi respuesta es la misma del programa pero me sale mala y no entiendo porque. Cuando me la corrige me la da igual a como la contesté

October 5, 2017

https://www.duolingo.com/FranciscoA632025

Ella si podía hacer dos cosas a la vez? Surfear y nadar?

October 8, 2017

https://www.duolingo.com/zoayzCUV

elegeria she went to swim while i went surfing es mejor lo que sigue una estrutura gramatical y asi aprende uno....... de otra forma es memoria pura........y asi...... olvido pronto .....no creen

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/tessi596078

surfing puede ser " surfeando" ? por la terminación ing - ella fué a nadar mientro yo fuí surfeando

November 5, 2017

https://www.duolingo.com/Jersson298401

"ella fue por un baño, mientras yo estaba surfeando", es válida

November 29, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.