"We have an interesting book in German."

Fordítás:Van egy érdekes könyvünk németül.

February 28, 2014

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/CsehiGabor

we have an intresting German book nem jó?

February 28, 2014

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Kicsit más szerkezet a kettő, és kicsit mást is jelent(het).

  • a német könyv (itt a 'német' a könyv szó jelzője, egy melléknév)

  • egy könyv németül (itt a 'németül' egy határozó)

A 'German book' jelentheti azt is, hogy németül van, illetve, azt is, hogy pl. német nyelvkönyv, de épp mondjuk angolul.

A 'book in German' mindenképp csak azt jelentheti, hogy németül van a könyv.

March 1, 2014

https://www.duolingo.com/vintom

Ugyan nem rontottam el, de miért "an" és miért nem "a". Mert ugye ez a könyvre utal, mármint "egy könyv" azaz "a book". Persze sejtem, hogy az interesting miatt lesz "an", de miért? Az oké, hogy az interesting magánhangzóval kezdődik. (Meg ez mindig így van? Hogy nem a tárgyat követi, hanem annak a jelzőét?)

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Az a/an váltakozás a kiejtés miatt van, így nyilván csak az számít, milyen hang jön utána közvetlenül. (Pontosan úgy, ahogy magyarban is ugyanez a helyzet: Például az 'a/az' váltakozás esetén, hiszen: 'az én könyvem', az 'én' szó magánhangzója miatt van 'az'.)

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/vintom

Totálisan igazad van! :D Köszönöm! :D

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/AttilaPint4

Miért nem jó az a fordítás,hogy "egy német nyelvű érdekes könyvünk van?" Megjegyzem kezdő vagyok...

April 10, 2017

https://www.duolingo.com/vasvariistvan

Kínáld fel jó megoldásnak, hátha elfogadják.

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/Huniorw

Mein Kampf is an interedting book

July 13, 2017
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.