A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"We have an interesting book in German."

Fordítás:Van egy érdekes könyvünk németül.

4 éve

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/CsehiGabor

we have an intresting German book nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Kicsit más szerkezet a kettő, és kicsit mást is jelent(het).

  • a német könyv (itt a 'német' a könyv szó jelzője, egy melléknév)

  • egy könyv németül (itt a 'németül' egy határozó)

A 'German book' jelentheti azt is, hogy németül van, illetve, azt is, hogy pl. német nyelvkönyv, de épp mondjuk angolul.

A 'book in German' mindenképp csak azt jelentheti, hogy németül van a könyv.

4 éve

https://www.duolingo.com/vintom

Ugyan nem rontottam el, de miért "an" és miért nem "a". Mert ugye ez a könyvre utal, mármint "egy könyv" azaz "a book". Persze sejtem, hogy az interesting miatt lesz "an", de miért? Az oké, hogy az interesting magánhangzóval kezdődik. (Meg ez mindig így van? Hogy nem a tárgyat követi, hanem annak a jelzőét?)

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Az a/an váltakozás a kiejtés miatt van, így nyilván csak az számít, milyen hang jön utána közvetlenül. (Pontosan úgy, ahogy magyarban is ugyanez a helyzet: Például az 'a/az' váltakozás esetén, hiszen: 'az én könyvem', az 'én' szó magánhangzója miatt van 'az'.)

4 éve

https://www.duolingo.com/vintom

Totálisan igazad van! :D Köszönöm! :D

4 éve

https://www.duolingo.com/AttilaPint4

Miért nem jó az a fordítás,hogy "egy német nyelvű érdekes könyvünk van?" Megjegyzem kezdő vagyok...

1 éve

https://www.duolingo.com/vasvariistvan

Kínáld fel jó megoldásnak, hátha elfogadják.

2 hónapja

https://www.duolingo.com/Huniorw
Huniorw
  • 10
  • 2
  • 2
  • 2

Mein Kampf is an interedting book

1 éve