Hovering over gives 'lips' and 'labia' as two translations, however it doesn't seem to accept 'your labia is very red'. Help?
"Labia" is plural, "Labium" is singular. Next time try "Your labia are very red." I can't see any reason why DL could consider that incorrect. Just don't go around saying it too often, unless of course you are a gynecologist.
Sadly, I tried this translation and it was marked as incorrect. (Hey, I work in OB, it /could/ be legit!)
Well, that is a shame. At least you have learnt a handy phrase for the next pregnant Mexican woman you assist with a severe case of ... oh dear.
From my extensive 20 second Google search, labios means both lips and labia in English. I think it should be accepted. (I didn't go too far into searching for you because I'm a bit worried that I might stumble on something I don't particularly want to see)
I don't agtee that both should be accepted. When you hover over a word it works like a dictionary and not aññ possible translations would be correct in all situations.
The example i give a lot is the english word "match". This can mean the thing you set fire to in order to light a cigarette or a sports game but both of those are very different in spanish. You would not say "el fósforo de fútbol" for example
Awww come on. You don't accept "labia"? Boooooo. Hey, I'm learning Spanish for medical school...I need to know the medical terminology!
I know you guys are having fun with this, but labios doesn't really have the meaning you're thinking of.
Interesting duolingo gave choices of "muy rojos" = "too red" and "very red" in the multiple choice but did not accept them both as answers, but else where duolingo has "muy lejos" meaning both "very far" and "too far".
"Muy" and "demasiado" are almost interchangeable. If you are trying to express excessiveness, ("too much"), "demasiado" is more accurate but you can use "muy" too. If you are just saying there is a lot of something without it being excessive, ("a lot", "very"), you can only use "muy".
It can be, but you know how there's nearly always more than one way to say things.
I think that, when the subject is the person (who own the body part), you use the artical. otherwise you use the possesive
I do not see any reason to use a possessive unless you say "the lips' color," & then plural possessive would be written like I did above.
is there a rule for when you use the possessive for body parts and when you use the definite article? in this example we have (TUS labios) and in a previous example we had (vamos a mantener LOS pies en el piso).
This sentence is really unnatural, I don't think anybody would use it in everyday speech unless they want to sound childish, what we would normally say is "Tienes los labios muy rojos".
Someone elsewhere said that the possessive adjective + body part structure (tus labios) is very uncommon in spoken Spanish, but acceptable in literature. Can you verify this Alexis?
The person possessing the lips is not stated in this case, the possessive is needed to avoid ambiguity (unless, as always, it's clear from context).
You all seem to uncover little translation treasures when you hover. My 'hovering' is not working...;)
Better English, no. From Thesaurus.com: 'The intensive so meaning “very or extremely” (Everything's so expensive these days) occurs chiefly in informal speech. In writing and formal speech, intensive so is most often followed by a completing that clause: Everything is so expensive that some families must struggle just to survive.' But in common English, it's fine. Enough reports and DL should add it to the database.
I though you can't use the possessive pronouns for body parts - would 'los labios son muy rojos' not be correct? Thanks.
It's not incorrect to use possessives but it may sound unnatural in conversational Spanish. Alexis/Alezzzix (native speaker) suggests "Tienes los labios muy rojos" would be the most natural way to say this.
You wouldn't be saying "Your lips are very red", but instead "The lips are very red". The translation should refer to the lips of the interlocutor. :)
Kathleen, that WAS the correct answer given - glad you reported it.
I think Spanish don't tend to use tu, or su with body parts, even though it is not wrong to do so. I think the sentence would more commonly be said as, 'tienes labios muy rojos'
I gather from exchanges in other discussions, about labios azules, that this means the redness is applied, eg lipstick, and not a medical condition, in which case it would be ''Tus labios estan muy rojos''. This is probably the learning point of the exercise, though of course Duo does not make it clear.