"Ce pont est fait de pierres."

Traduzione:Quel ponte è fatto di pietre.

1/17/2017, 9:52:52 AM

8 commenti


https://www.duolingo.com/Mattia511968
  • 17
  • 14
  • 12
  • 9
  • 8
  • 4
  • 18

Dato che in italiano ha senso dire "quel ponte è (fatto) di pietra", mi domandavo se avesse senso in francese "ce pont est fait de pierre". Qualcuno sa rispondermi?

1/17/2017, 9:52:52 AM

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

in francese diremmo più volentieri "ce pont est en pierre" (al singolare) Ma la frase di DL è corretta, non molto naturale, ma corretta.

Se le pietre avessero qualcosa di particolare, potremmo dire

  • ce pont est fait en pierres de travertin

  • ce pont est fait en pierres provenant des carrières de Dijon

Un'altra frase naturale sarebbe questa

  • ce pont est fait de pierres, de briques et de bois.
3/7/2017, 10:05:32 AM

https://www.duolingo.com/Mattia511968
  • 17
  • 14
  • 12
  • 9
  • 8
  • 4
  • 18

La ringrazio.

3/7/2017, 10:09:45 AM

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

dialogue en direct!!

3/7/2017, 10:10:35 AM

https://www.duolingo.com/tania200274

Ce pont lo tradurrei con questo ponte NON quel ponte

8/30/2017, 6:07:44 PM

https://www.duolingo.com/LoredanaSe12

Questo anziché quel non può essere errore

11/2/2017, 5:13:30 PM

https://www.duolingo.com/gsacco9283

A me suona meglio "questi ponte è in pietra"

1/11/2018, 6:15:07 PM

https://www.duolingo.com/Panther649057

Confermo la traduzione in Questo ponte E non quel ponte

3/10/2019, 9:29:15 PM
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.