"Wszyscy są za twoim pomysłem."

Tłumaczenie:Everyone is in favor of your idea.

4 lata temu

10 komentarzy


https://www.duolingo.com/Noe010101
Noe010101
  • 25
  • 19
  • 16
  • 12
  • 12
  • 10

everyone is for your idea - można by w ten sposób? jak uważacie?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/sobmar
sobmar
  • 25
  • 24
  • 24
  • 22
  • 22
  • 15
  • 5
  • 3
  • 241

Moim zdaniem tak

4 lata temu

https://www.duolingo.com/bernardyna

Uwazam tak samo! Ale jak zwykle nie ma potwierdzenia od autora tekstu.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/angmb62

approves, backs - angielski daje całe mnóstwo sposobów. Be in favor jest dosłownym tłumaczeniem i jest ok ale alternatywnych odpowiedź powinno być więcej.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/GrazinaAjana
GrazinaAjana
  • 10
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Ja również uważam że wersja "for your idea" powinna być uznana za poprawną, tym bardziej że jest dosłownym tłumaczeniem.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Emwue
Emwue
  • 24
  • 12
  • 11
  • 9
  • 4
  • 2
  • 269

Nie powinna być uznana, taka konstrukcja to kalka z j. polskiego na j. angielski, tzw. 'Poglish', po polsku nazywany „Half na pół”. ;) 'For your Idea' ≈ „dla twojej idei”, możesz powiedzieć 'Is this bussiness model right for your idea?' = „Czy ten model biznesowy jest dobry dla twojej idei?” ale 'Everybody is in favor of your idea' – tak już działają przyimki, niestety.

Takie rzeczy trzeba niestety zakuć na pamięć, po prostu – każdy poliglota ci powie, że zaimki to absolutnie najgorsza część nauki języka, ponieważ nie ma w ich użyciu żadnej logiki czy zasady do opanowania, tylko zakuwanie. :(

2 lata temu

https://www.duolingo.com/GrazinaAjana
GrazinaAjana
  • 10
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Nie każdy poliglota, są tacy - między innymi ja - którzy mają na ten temat inne zdanie. Spróbuj opanować Kirundi i zobaczysz że problem z zaimkami to małe Miki.

Wiele lat temu nauczyłam się że tłumacz powinien dążyć do oddania wiernego a nie dosłownego sensu tekst, a to oznacza kompromisy. W naszej grupie tłumaczeniowej powtarzaliśmy czasem cytat: Tłumaczenia są jak kobiety - albo piękne, albo wierne. Ale to były przekłady literackie, poezja. Nie da sie przetłumaczyć dosłownie przysłów, czy związków frazelogicznych bo wyjdą z tego bzdury - czasem śmieszne bzdury. Dlatego używamy takich metod jak ekwiwalencja.

Ale to nie znaczy że dosłowne tłumaczenie jest błędne albo że to "kalka" czy "Poglish". Tłumaczeniami zajmuję się od wielu lat, od ponad dwudziestu pięciu lat mieszkam w Australii, nie tylko używam języka angielskiego na codzień ale prowadzę biznes, uczę, piszę artykuły i książki. Czy zdarzają mi się błędy? Oczywiście. Rodowici Australijczycy też je popełniają.

Ale moja znajomość angielskiego jest niezła. Dlatego byłam prawie pewna że " I'm all for your idea" - zwrot, który czasem tu słyszę - jest poprawny. Zapytałam przyjaciółkę która przez wiele lat była redaktorką lokalne gazety. Zgodziła się ze mną, że ten zwrot jest nie tylko dość popularny, ale również poprawny.

Być może w innch krajach anglojęzycznych wygląda to inaczej, ale tu pod spodem globusa mówimy "we're all for your idea" kiedy chcemy powiedzieć "in favour" (też poprawny zwrot , ale ździebko bardziej formalny).

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Emwue
Emwue
  • 24
  • 12
  • 11
  • 9
  • 4
  • 2
  • 269

OK, być może, akurat w tym przypadku nie jest to tak duży problem – nie wiem, nie znam się za bardzo na językach afrykańskich ogólnie, a Bantu w szczególności ;) – niemniej, pomijając ekstrema typu języki z pół-tryliarda rodzajów gramatycznych, zaimki zwykle są najgorszą częścią nauki języka, szczególnie języków indoeuropejskich. Śmiem nawet sądzić, że w tak zawężonym polu, jednak się ze mną zgodzisz. ;)

Co do tłumaczeń zaś, w pełni się z tobą zgadzam… Rzecz tylko w tym, że nikt tu niczego nie tłumaczy, chyba że w zanurzeniu – to program do nauki języka, którego celem jest pchnięcie ludzi od całkowitego zera do mniej więcej silnego A1/słabego A2. To powoduje, że czasem nie akceptujemy niektórych rzadkich form, nie dlatego, że są błędne ale dlatego, że na wstępnym etapie nauki języka angielskiego, mogą jedynie skonfundować uczących się.

Każde zgłoszenie alternatywnego tłumaczenia zdania, musi też zostać rozważone pod kątem niezakłócania celu edukacyjnego zanim zostanie dodane, jak również popularności, poprawności gramatycznej, cech dialektalnych i temu podobnych parametrów – niestety, zaproponowane przez ciebie tłumaczenie odpada z kilku przyczyn, głównie tej, że jest raczej rzadkie. Przeszukanie Brytyjskiego Korpusu Narodowego kwerendą "[word="all"] [word="for"] [pos="DT"] [word="idea"]"(czyli, 'all for' + dowolny determiner + 'idea') wynajduje 2 rezultaty w korpusie zrównoważonym:

Against my better judgment, I asked the record man if he were able to bring impoverished blues singers over to Ireland. He was all for the idea, and we exchanged addresses. Then I saw a gaggle of youths arriving with guitar cases for a recording session, and I changed my mind.

As usual the mothers were all for the idea of travel: My mother thought we could see the world which she never would do, that it would be an education in itself.

Nie wykluczam, że taka konstrukcja jest bardziej popularna w Australii, ale nie wydaje się dobra dla kursu podstaw języka angielskiego – pamiętaj, że osoby nie będące native-speakerami, będą zawsze inaczej oceniane pod względem kompetencji językowej, więc lepiej by używały bardziej konserwatywnych konstrukcji.

FWIW, gdyby to było zanurzenie, w ogóle nie byłoby tej dyskusji – po prostu dałbym ci plusika za takie tłumaczenie i tyle. ;)

2 lata temu

https://www.duolingo.com/angielskid241481

Może zaczniecie tłumaczyć po ludzku. Everyone are behind your idea. - i tak moim zdaniem powinno być przetłumaczone na angielski. Co w tym zdanie ma znaczyć słowo "favor" zaczyna mnie irytować "RADOISNE TŁUMACZENIE" niektóry zdań.

1 miesiąc temu

https://www.duolingo.com/ptolemeo

everyone support your idea- czemu nie

4 lata temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.