1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. Το κόκκινο πεζοδρόμιο.


Το κόκκινο πεζοδρόμιο.

In Transport, Lesson 3, it asks to translate: Το κόκκινο πεζοδρόμιο.

It doesn't accept 'The red footpath' as an answer. I know that there is another word in Greek for footpath (μονοπάτι) and perhaps this is the reason why you haven't included footpath as a possible translation? Nevertheless what Americans call a sidewalk (which is accepted), is commonly referred to as a footpath or path in British English, as well as pavement which is already an included answer.

January 17, 2017



I do get your point, but I'm afraid that this one is a matter of the English language, not of the Greek one. The fact that British people (as you said, right?) use the word footpath or path, doesn't quite make the word fitting for πεζοδρόμιο, since μονοπάτι and πεζοδρόμιο have two completely different meanings. So you're right, that's the reason why it's not included. ^.^

Also, I'd just like to clarify that I do not mean to offend the British. Some people might get insulted by us not including some British words (I do see that in reports, almost daily even). The truth is, we do include as many British terms as we possiby can, even Canadian and Australian ones too, so there are no complaints or problems, to keep everyone happy (because even though I think it's clarified that the course is for American English, it's a bit unfair for non Americans), in every case it's possible, if there is no context issue ^.^ In this case, there would be one, so that's the only reason why we didn't add it.


Yes I think this a matter of language/dialect and I understand that it is impossible to cater to every language variation. I have already noticed several British words terms as accepted translations, which make it easier for British English speakers.


As a British English speaker, I would say that "pavement" is the British equivalent of the American "sidewalk". "Footpath" is different, and is all those walking-only routes across fields, through parks, between houses and cross-country. It is sometimes used to describe the walkway at the side of the road, but I wouldn't say it is common. I think it is fair enough that if the Greek distinction is "πεζοδρόμιο" = "pavement/sidewalk" and "μονοπάτι" = "footpath", then in a language learning context those are the accepted translations, even if usage in real-life situations may vary.


I don't quite agree that footpath isn't in common usage in relation to a path by a road (American sidewalk). I am also a native speaker of British English and have often heard it used, I live in London. The Oxford English dictionary has the following definitions for 'footpath':

  1. A path for people to walk along, especially a right of way in the countryside.

1.1 British: A path for pedestrians in a built-up area; a pavement.


Πεζοδρόμιο/Pavement is the correct transliteration because it refers to urban environments. Μονοπάτι/Footpath on the other hand is mostly reserved for rural roads, mainly up the mountains, οr some extremely narrow passages between houses or fields. Πεζοδρόμιο 's etymology comes from "Dromos tou Pezou" (literally "Road/Street of the Passenger").

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.