"It is my ruby."
Translation:Αυτό είναι το ρουμπίνι μου.
This one got marked wrong for me, because I selected "ειναι το ρουμπινι μου" and not that one as well as "αυτο ειναι το ρουμπινι μου". This is extremely frustrating, because elsewhere if I add an 'αυτο' which isn't there it would mark it wrong without. I feel like sometimes it expects us to me liberal with our translations, while other times its rather strict.