"It is my ruby."
Translation:Αυτό είναι το ρουμπίνι μου.
This one got marked wrong for me, because I selected "ειναι το ρουμπινι μου" and not that one as well as "αυτο ειναι το ρουμπινι μου". This is extremely frustrating, because elsewhere if I add an 'αυτο' which isn't there it would mark it wrong without. I feel like sometimes it expects us to me liberal with our translations, while other times its rather strict.
I've found this to be a symptom of newer courses and skills deeper in the tree. Fewer people have tread before us and suggested different answers that the course designers didn't think of. We just have to blaze the trail by suggesting answers.