"We are going to resolve that problem."
Translation:Nosotros vamos a resolver ese problema.
How do we know the problem is male with 'ese' - as the problem is outside the sentence would it not be best to use 'eso'?
As any Spanish speaking girl will inevitably tell you whenever it comes up, problema is ALWAYS masculine. As to why it cannot be "eso", you can't use "eso" in front of a substantive. So you would never say eso carro, eso libro, etc, always ese. An example for eso: Eso es bueno.
Here 'ese' is an adjective, modifying the masculine noun 'problema.' If you said "We are going to resolve that." you'd use 'eso,' IMO, as a stand-alone pronoun.
who'd have thought problema was masculine... the a at the end was a false clue. I should have taken Jay-z's advice... 99 problemas, y un b***h ain't uno!
I kind of gathered some of that information from repetition on this program, but the link you provided is really what I needed all along! Have a Lingot :)
Not necessary to add a direct object pronoun; there is already a direct object in the sentence.
My answer is correct. . It's even used in one of their examples. . ANNOYING