So are there any semantical differences between "pentru că", "fiindcă", "din cauză că", "întrucâ" and "deoarece"? If I were to use just one of them all the time, could it sound weird in some situations?
I was thinking the same thing... I hope someone will answer this question.
Am I overly picky to be bothered by the fact that I'm listening to a female voice describing herself as "tanar" and not "tanara"? I think it might confuse students as to what proper forms are.
It bothers me too, I am a woman, and everything in the first person is said in a male grammatical gender. It should be fifty-fifty I think.
It's unrealistic to think that every sentence will be spoken by a voice that is in context.
In contemporary English, we don't use "much" in affirmative statements unless it is modified by an adverb.
thanks. i did not think about it. " A teneris " from the very beginning of youth" ( I hope my english translation is correct. It comes from Spanish "desde la mas tierna infancia) . Tanar did not seem latin to me because of the 2 " A " which is not common in this language. it looked more oriental to me.
French and Italian have "jeune" and "giovane". To comfort you I can say that Romanian has also the word "june" meaning the same thing, just out of fashion today.
There is the adjective "tendre" in French as well... with the meaning similar to the Latin: tender, soft, gentle...