"Eu dorm mult deoarece sunt tânăr."
Translation:I sleep a lot because I am young.
16 CommentsThis discussion is locked.
So are there any semantical differences between "pentru că", "fiindcă", "din cauză că", "întrucâ" and "deoarece"? If I were to use just one of them all the time, could it sound weird in some situations?
I was thinking the same thing... I hope someone will answer this question.
From the comments on another question, pentru că is neutral and probably the best option if you want to only use one. Some of the others have positive or negative connotations, like English "thanks to", but I can't remember which now.
In contemporary English, we don't use "much" in affirmative statements unless it is modified by an adverb.
thanks. i did not think about it. " A teneris " from the very beginning of youth" ( I hope my english translation is correct. It comes from Spanish "desde la mas tierna infancia) . Tanar did not seem latin to me because of the 2 " A " which is not common in this language. it looked more oriental to me.
French and Italian have "jeune" and "giovane". To comfort you I can say that Romanian has also the word "june" meaning the same thing, just out of fashion today.
There is the adjective "tendre" in French as well... with the meaning similar to the Latin: tender, soft, gentle...
I don't understand why DL never accepts "since" instead of "because". In these cases, it has exactly the same meaning!