In this translation, you could use either "οτη" or "οτην". Why is that?
I have the same question. Στην seems incorrect to me because the following word doesn't start with any of the words that require the ν. Hopefully a native Greek speaker will comment with the answer.
Στην is recommended to become στη if the following word does not start with a vowel or κ,π,τ,ψ,ξ,γγ,γκ,μπ,ντ,τζ,τσ. That is recommended, but you can keep the -ν if you want.
Thank you troll. I am here and there mystified by the final "-ν" in "δεν" and "μην", among other similar words. The grammar rules about these seem to be flouted quite a lot.