"She talks about the child."
Translation:Αυτή μιλάει σχετικά με το παιδί.
Σχετικά on its own means "relatively". Σχετικά με is "in relation to" [lit. relatively (adverb that shows relation) + with (in Greek, you are related with someone, not to someone]. Saying "αυτή μιλάει σχετικά το παιδί" sounds like "she talks relatively the child" (!!!)
Thank you so much troll, much appreciated. That makes a bit more sense now. I'd learnt σχετικά as 'about', so I couldn't figure out why the με needed to go in there.
"μιλά περί του παιδιού"? If that's actually correct, it's currently being rejected, general strengthening on web.
Yes, I'm wondering that too - if someone could help, it would be much appreciated.