- Forum >
- Topic: German >
- "Hat er seine Versicherungen?"
21 Comments
Case and/or gender determine the endings...
http://en.wikipedia.org/wiki/German_declension#Indefinite_articles.5B2.5D
The current official translation is stupid, but yours seems to be a bit too free for my taste. In German as well it's perfectly fine to say "Ist er versichert?" I can't see a motivation for switching between these two ways of putting it just because we are translating.
The German sentence is a bit weird and seems to make sense only in a special context that we are not given. The closest translation that would fit in most such appropriate contexts is probably one of these: "Does he have his insurance?" "Does he have his insurance policies?"