"Enfin nous sommes vendredi."

Перевод:В конце концов, сегодня пятница.

January 18, 2017

11 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/crash_boom_bang

А разве не "Наконец-то пятница"?


https://www.duolingo.com/profile/kamyshovyjkot

"наконец-тот пятница" - более естественный вариант, а ваш имеет иную лексическую коннотацию, а поскольку нет контекста, нужен более нейтральный вариант


https://www.duolingo.com/profile/1Victor32

Должно переводиться, как "Наконец-то сегодня пятница". En fin de compte - в конце концов.


https://www.duolingo.com/profile/uwAi12

C'est finalement vendredi aujourd'hui "Наконец-то сегодня пятница"


https://www.duolingo.com/profile/priezza

Не стоит здесь использовать finalement, здесь следует употребить enfin


https://www.duolingo.com/profile/kamyshovyjkot

опять эта пятница. Наконец, пятница. Исправьте. "В конце концов" - для этого нужен контекст


https://www.duolingo.com/profile/Gen21389

Hаконец-то сегодня пятница - такой перевод принят


https://www.duolingo.com/profile/kamyshovyjkot

на вашем "в конце концов" можно зациклиться, хотя в вариантах ответа у вас есть "наконец-то". Вы вынуждаете писать дурацкий вариант, только чтобы пройти дальше. Это безобразие. У "в конце концов " несколько иной смысл, если переводчик не носитель русского языка при этом с филологическим образованием, и не понимает тонкостей, то пора менять таких помощников. народ вам пишет, только результат нулевой.


https://www.duolingo.com/profile/Faniskakiska

Ребят , дайте пожалуйста ссылку в ютуб где обьясняются подобные выражения , где используется nous , но не переводится как МЫ , спасибо заранее


https://www.duolingo.com/profile/qFBt8

В русском языке вполне приемлема калька: в конце концов у нас пятница!


https://www.duolingo.com/profile/5LuQ3

Да, приемлема, но предложение имеет совсем другой смысл, чем "наконец-то пятница". А enfin это чаще "наконец", чем "в конце концов".

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.