"The office is on the right."
Translation:Το γραφείο είναι στα δεξιά.
Minutes ago, there was a question asking the translation of 'Το γραφείο είναι στην δεξιά' and the answer was "The office is on the right." Now they ask the translation of "The office is on the right" and the answer 'Το γραφείο είναι στην δεξιά' is considered wrong!!!!!!!! It is accepted only 'Το γραφείο είναι στην δεξιά πλευρά.'
I don't know where you found the sentence " Το γραφείο είναι στην δεξιά", since I can't find it in the incubator, but it's wrong. xP You can say
Το γραφείο είναι (στα) δεξιά - The office is on the right.
Το γραφείο είναι (στα) δεξιά σου - The office is on your right
Το γραφείο είναι στην δεξιά πλευρά - The office is on the right side.
But not "Το γραφείο είναι στην δεξιά." Ιn Greek, this would translate to an office being on the right of something that's feminine gendered (because when you say "στην δεξιά", δεξιά is actually an adjective, that needs to be followed by a noun.). It doesn't make sense, you need to indicate what you're referring to. Which is why you'd say "στην δεξιά πλευρά" ^.^
It was in the same lesson (now I don't remember which one), in the beginning of it, doing "Strengthen skills". So, maybe someone started writing one of these sentences you mention, changed mind, finished with another idea and didn't notice the mistake... Ok, but again, thanks for your constant and kind attention to our questions here, Dimitra!! :D
You're welcome! ^.^ Yes, it might have been corrected. It's nowhere to be found.
I still had the sentence Το γραφείο είναι στην δεξιά a few exercises ago, so I don't think its corrected...
I also got this one wrong because of that :(. Anyways, thanks a lot for the explanation, it made things very clear!
I'm glad that you found it useful! ^.^This sentence is probably one of those zombie sentences that are still around in Strengthening exercises, even though they are already fixed or deleted. :S
Thanks for this explanation! I've just had "Το γραφείο είναι στην δεξιά" shortly before this in the 7th lesson on Places (which led me into the same trap as others in getting this wrong as a result - still in that lesson), if that helps.
why στα? γραφιο is muscular, so it should be στο? If we say η τράπεζα εναι ςτην δεξια , στην comes from τραπεζα, right?
Γραφείο is neuter sing., and "στα" doesn't refer to the office, but to δεξιά. Στα δεξιά/Στα δεξιά σου. And Η τράπεζα είναι στην δεξιά πλευρά would be correct. ^.^