1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Se mi havus harojn, mi povus…

"Se mi havus harojn, mi povus kombi ilin."

Traducción:Si yo tuviese pelos, podría peinarlos.

January 19, 2017

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Marisol188757

La traducción correcta debería ser: "cabello", pues la Real Academia, entre sus definiciones de cabello tiene: "conjunto de pelos de la cabeza". O por lo menos, debería ser aceptado! (Como otra opción)


https://www.duolingo.com/profile/SalVegaCha

Literalmente pelos es haroj y literalmente cabello (sinónimo de cabellera) es hararo.


https://www.duolingo.com/profile/jcvillarreal2

harojn tambien podria ser cabello o solamente pelos? Porque por lo menos en Mexico cuando uno habla de pelos, no se refiere a los de la cabeza


https://www.duolingo.com/profile/Damian_Benavente

De hecho es lo mismo que estaba pensando.... yo me imagino que se entiende por ambos (solo se especifica con movimiento: señalando la cabeza o los bellos de los brazos por ej.)


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

Si, supomgo. Viene del aleman Haar que significa cqbello.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.