"Я не знаю, чи це правда."

Translation:I do not know if it is true.

January 19, 2017

This discussion is locked.


What's the difference between чи used here and якщо?


it's "чи" if you can use "whether" instead of "if", otherwise it's "якщо"

[deactivated user]

    «Якщо» introduces a condition: «Я не знаю, якщо це правда» = 'If it's true, then I don't know [something]. If it's not true, then I might know [something]. The sentence doesn't mention what exacly I might or might not know.' The sentence introduces a condition under which 'I don’t know' is true.

    «Чи» is a marker of the question, especially when it's a subordinate clause embedded inside other question. «Я не знаю, чи це правда» = 'I don't know about the trustworthiness of this'. «Чи» introduces a sentence that is an object of 'I don't know'. There are no conditions: 'I don't know' in any case.


    Чи seems to be the same as German "ob".

    Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.